冉秀
- 作品数:7 被引量:4H指数:1
- 供职机构:贵州大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 简析日语谚语的结构与意义
- 2014年
- 日语谚语在日语语言中也作为具有特性的词汇单位传诵于社会,谚语结构精炼,语言简洁,朗朗上口。本文通过对现有的日语谚语的组成结构进行分析,总结出日语谚语的结构类型。在结构的基础上分析日语谚语的含义。让学习谚语学习者知道从日语结构上去把握日语谚语的意义。
- 冉秀
- 关键词:谚语同源
- 日本招财猫及其背后的文化内涵
- 2012年
- 日本的餐馆、酒店、商店等地随处可见憨态可掬的招财猫,它们色彩艳丽、形态各异,不仅深受日本人民喜爱,也大量出现在我国的商业领域。小小的招财猫背后有着怎样的文化内涵。本文将从其来源,种类,功能等方面分析日本的招财猫文化。
- 陈芳冉秀
- 简析“传神达意”的翻译策略——以《一件小事》为例
- 2012年
- 传神和达意,从某种层面上讲,是翻译时所采取的两种策略,在翻译时,应首先做到“忠实原文”即“达意”,再力求“传神”。即神似与形似的有机结合,以达意为主体,再对译文进行深度地发展,即就是“传神地达意”。
- 陈芳冉秀
- 关键词:直译翻译策略传神达意
- 基于口译语料分析文学作品中感叹词的翻译——以《挪威的森林》作品中的‘まあ’为例
- 2012年
- 文学作品中的对话语言,主要用于刻画人物个性,使作品内容更生动形象。在文学作品的对话中,常常会根据人物的话语特性和特征,而是用很多表达个人感情的感叹词,在口译时由于可以即时地运用相应的语气和表情,因而能够比较正确地将话语者的感情传达到译入语中。但是文学作品中出现的对话中使用的感叹词,我们怎么才能以书面的形式准确地表达话语者的心情和语气,著名翻译家奈达提出的动态翻译理论,笔者认为对文学作品中对话语料的翻译很适用。本文拟以林少华翻译版《挪威的森林》中的感叹词的翻译为例,以奈达的动态翻译理论来剖析作品中‘まあ’的动态翻译对应。
- 冉秀
- 关键词:《挪威的森林》
- 大学日语课程的跟踪调查与研究
- 2013年
- "大学日语"课程近年来在不少高校开设,而且学习人数呈现不断上升趋势。由于它的对象是非外语专业的本科学生,所以在教学过程中与外语专业学生的学习情况有较大不同,深入研究该课程对于今后提高"大学日语"课程的教学效果和推广其他小语种的教学有重要意义。
- 陈芳冉秀
- 鲁迅直译观及其形成原因被引量:4
- 2012年
- 鲁迅在翻译观方面主张直译。体现他直译翻译观的两部译著——《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》的翻译出版在中国文坛引起了轰动,由此引发了新一轮翻译策略的大讨论。鲁迅的这两部译作完全反应了作者的观点和心声,可以说是原作的再版。仔细研究可以发现,鲁迅本人的创作与原作作者在很多地方存在惊人的相似,原作作者厨川白村很大程度上影响了鲁迅以后的创作风格。从几个角度分析了他们的相似性以及鲁迅相应翻译观形成的深刻原因。
- 冉秀李明
- 关键词:直译文艺观