魏海波
- 作品数:11 被引量:45H指数:3
- 供职机构:南通农业职业技术学院更多>>
- 发文基金:江苏省“青蓝工程”基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 法律翻译可读性与翻译策略
- 2007年
- 实现法律翻译目的前提是译文的可读性。影响译文可读性的因素有译语语法规则、习惯、语体、含义明晰性以及条理性。本文结合具体实例,拟从上述五个方面对法律翻译中的可读性因素进行具体分析,旨在探讨提高法律翻译译文可读性的翻译对策。
- 魏海波
- 关键词:法律翻译可读性翻译策略
- 法律英语文本名词特点及其翻译被引量:13
- 2008年
- 法律英语名词意义的确定和转换是英汉法律翻译中不可回避的难点,从一定程度上来说,它直接关系到法律文本翻译的质量。本文从法律英语名词的词源及常见结构人手,讨论其形式特点与文体特征之间的关系,并从意义的五要素及其对等转换视角等方面人手,探讨法律英语名词的语义特点、翻译原则和翻译方法。
- 魏海波
- 关键词:法律英语文本名词翻译
- 语义分析在翻译教学中的应用被引量:2
- 2012年
- 为了使语义分析在翻译过程中的运用更具系统性和可操作性,采用案例分析和对比的方法,从语言构成、交际互动和美学效应三个维度,探讨语义分析在词的选择、句法结构转换和篇章重建方面的作用和具体运用方法。研究发现:在翻译教学中语义分析法的应用可以帮助学生提高译文质量,取得较好的翻译教学效果。
- 魏海波
- 关键词:语义分析翻译教学
- 应用翻译技能结构模型及翻译教学中的应用被引量:4
- 2012年
- 为了推动应用翻译技能教学,采用综合分析法探讨应用翻译技能的内涵、结构模型,并结合英语翻译教学,探讨应用翻译技能结构模型在翻译教学中的应用。研究表明应用翻译技能结构模型是由知识、操作和综合应用系统共同构建的立体结构,促进三者的协调发展是应用翻译技能培养的核心任务。
- 魏海波
- 关键词:翻译教学应用翻译翻译技能
- 公示语英译中的语用关联分析被引量:21
- 2007年
- 公示语的使用范围极广,涉及到环境、交通、旅游、建筑等诸多领域。作为一种特殊的应用文体,公示语主要用来传递某种特定的信息,以唤起人们的注意,或向人们提出某种要求。鉴于此,公示语的翻译也应该突出信息焦点,并通过语用关联来实现应有的交际意图。该文运用关联理论、语用翻译等理论观点,通过对大量译例的详细分析与评述,就汉英公示语翻译中的语用规律进行多方位的探讨,为汉英公示语的翻译寻求可资借鉴的对策与方法。
- 魏海波刘全福
- 关键词:公示语翻译汉语英语
- 论应用翻译技能构成因素及培养模式被引量:2
- 2012年
- 应用翻译技能是应用翻译研究的重要领域。本文分析了应用翻译技能的内涵,提出其构成因素包括知识系统和操作系统,讨论了其构成因素间的相互关系,并结合高职商务英语翻译教学,探讨了应用翻译技能的培养模式。
- 魏海波
- 英汉远近称指示词心理距离指示对比研究
- 2007年
- 英汉远近称指示词用法的主要区别在于心理距离指示方面,文章运用认知语言学理论,探讨了心理距离形成的认知根源,起点——路径——终点意象图式是空间距离、时间距离和篇章话语距离形成的共同认知基础,当观察起点从现在某点向过去或未来某点迁移时便形成心理距离。汉语远近称指示词在指称心理距离方面使用范围较广,频率较高,这是由于英语受到严格的形式限制,而汉语无形式束缚所造成的。
- 魏海波
- 关键词:英汉心理距离
- 英语课堂师生的互动性被引量:1
- 2007年
- 激发学生学习英语的兴趣,提高学生英语应用能力是英语课堂教学的中心任务,而英语课堂的师生互动是实现这一目标的必由之路。文章试图从英语课堂师生互动性的相关理论入手,分析课堂师生互动性和课堂师生互动的一些基本特征,探讨怎样在英语课堂上实现师生互动。
- 魏海波
- 关键词:英语课堂
- 法律英语名词汉译过程中的语义对等问题
- 在法律英语中,名词的结构形态多样,语义内涵丰富,这就难免会造成理解和英汉转换过程中的困难与障碍.一般认为,法律英语名词的翻译主要关系到两种语言之间的语义等值问题,然而另一方面,语义的等值转换又不可避免地受到不同文化模式和...
- 魏海波
- 关键词:法律英语英语名词语义对等文化模式法律制度
- 文献传递网络资源链接
- 应用翻译技能培养模式——以高职商英专业为例被引量:1
- 2013年
- 应用翻译技能培养是培养高素质的涉外应用型人才,提高高职商英专业办学水平的重要环节。通过对应用翻译技能构成的讨论,提出应用翻译技能培养模式框架。应用翻译技能培养应紧紧围绕其构成因素,以知识系统、操作系统和综合应用系统的建构为核心,以应用文体翻译为主线,走校企合作之路,循序渐进,以期取得较好的效果。
- 魏海波