赵刚
- 作品数:56 被引量:157H指数:8
- 供职机构:华东师范大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金陕西省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理文化科学文学更多>>
- 学术语篇的语言学研究:流派分野和方法整合被引量:26
- 2006年
- 20世纪70年代以来,国外学者对“学术语篇”或“科学语篇”的关注程度与日俱增,目前已经在语料库语言学、应用语言学、新修辞学、人类学、心理学和社会学等诸多研究领域取得重要的一席之地。学术语篇的语言学研究虽起步较晚,但同样表现出研究的多视角和跨学科性,形成了以Swales(1990)为代表的“体裁分析法”,以Biber等人(2002)为代表的学术语篇的“多维分析法”,以及以Halliday的系统功能语法为出发点的分析方法三个研究流派。本文对这三大流派的研究切入点、研究方法和关注焦点作了介绍和分析,在此基础上从宏观和微观、共时和历时、共性和个性以及语料库和非语料库研究方法等层面探讨了学术语篇研究方法整合的必要性和可能性。
- 姜亚军赵刚
- 关键词:学术语篇体裁分析新修辞学系统功能语言学
- 冰心翻译思想研究被引量:2
- 2010年
- 冰心是一位伟大的文学家、作家、学者兼翻译家。然而,她作为一位文学家的光辉似乎盖过了她在翻译领域所取得的巨大成就。在她逝世10周年之际,笔者认为有必要重读她翻译过的经典著作,在她不朽的翻译作品和寥寥无几的几篇论述翻译的文章中,进一步挖掘她的翻译思想精髓并加以现代诠释。这样,一则可以充分发挥我国传统译论对我国当今翻译学理论建构的推动作用,二则可以纪念这位伟大的文学家、翻译家,让我们对她进行一个更好的、更加全面的审视。
- 刘金龙赵刚
- 关键词:翻译思想
- 商业银行信用卡业务信用风险管理研究
- 本文对商业银行信用卡业务信用风险管理进行了研究。文章分为八个部分:
第一章对有关信用卡风险管理的研究文献进行综述;接着介绍论文的框架,研究的方法和主要结论;最后介绍本文的主要创新及不足。
第二章主要介...
- 赵刚
- 关键词:商业银行信用卡业务风险管理
- 文献传递
- 因特网与汉英词典的编撰
- 赵刚
- 文献传递
- 就《新世纪汉英大词典》的评论与赫迎红先生商榷被引量:1
- 2010年
- 本文就《新世纪汉英大词典》的评论问题与赫迎红先生进行商榷,指出赫文中的不妥之处。
- 赵刚
- 关键词:辞书评论
- 虞苏美《三国演义》校译本之特色研究被引量:2
- 2022年
- 虞苏美教授校译之《三国演义》在国内外享有良好声誉,是中国典籍外译的一个成功范例,但鉴于译者的“隐身”及其他一些因素的影响,读者无论对译者还是译本的具体情况均较为陌生。有鉴于此,本文以该校译本的海外接受度为切入视角,首先阐述译者身份及其翻译行为的始末,将译者带到前台,然后以此为基础重点探讨虞译本有别于其他两个译本的特色,以期对中国典籍外译提供借鉴。
- 范冬梅范冬梅
- 关键词:翻译特色
- “城市病”英译探究被引量:1
- 2011年
- 从汉语术语"城市病"的定义出发,探讨目前国内对该词的种种英译,指出其中的不当之处,并归纳总结出该词的正确译法。
- 赵刚
- 关键词:城市病英译
- 也谈“红包”和“黑车”的英译
- 2012年
- 《东方翻译》2012年第4期中探讨汉语新词“红包”和“黑车”一文在具体译文的确定方面似乎还存在一些不足,本文再次对这两个汉语词汇的英译文进行更为深入的挖掘,力求译文表意更为准确地道。
- 赵刚杜振东
- 关键词:英译文汉语新词汉语词汇表意
- 逆向翻译,确保汉英词典译释的地道被引量:5
- 2004年
- 汉英词典词目和配例的英文译释都要力求地道 ,本文根据作者编纂汉英辞书的经验 ,提出汉英词典编纂中的逆向翻译说 ,并对如何进行逆向翻译及逆向翻译中所要注意的问题作了初步阐述 ,认为逆向翻译是确保汉英词典英语译释地道的一个切实可行的方法。
- 赵刚
- 关键词:逆向翻译汉英词典词目配例编纂方法
- 我国国际收支调节实践分析
- 1996年
- 赵刚
- 关键词:国际收支调节外汇市场资本项目贸易收支出口换汇成本汇率水平