您的位置: 专家智库 > >

解学林

作品数:20 被引量:36H指数:4
供职机构:集宁师范学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 3篇文学

主题

  • 13篇翻译
  • 9篇英语
  • 6篇雕龙
  • 6篇文心
  • 6篇文心雕龙
  • 5篇英语翻译
  • 4篇翻译教学
  • 4篇阐释学
  • 3篇大学英语
  • 3篇英译
  • 3篇英语翻译教学
  • 3篇术语英译
  • 3篇文化
  • 3篇教学
  • 3篇《文心雕龙》
  • 2篇大学英语翻译
  • 2篇大学英语翻译...
  • 2篇因循
  • 2篇隐秀
  • 2篇原道

机构

  • 16篇集宁师范学院
  • 3篇三峡大学

作者

  • 19篇解学林
  • 1篇赵征军

传媒

  • 3篇集宁师范学院...
  • 2篇集宁师专学报
  • 1篇语文建设
  • 1篇芒种
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇宿州教育学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇山东商业职业...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇科技创新导报
  • 1篇内蒙古民族大...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇天津中德职业...

年份

  • 13篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 3篇2008
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“任务”意识在大学英语翻译教学中的嵌入与实践被引量:4
2015年
大学英语教学主要任务是提升学生的英语应用水平,增强学生的英语表达能力。因此,大学英语教师在今后的教学中应该增强学生的"任务"意识,并将该种意识嵌入英语翻译教学中,提升学生的英语实践能力,帮助学生掌握更多翻译知识,从而增强学生的英语学习水平。
解学林
关键词:英语翻译教学方法
阐释视角下文论术语的跨文化融合再生——以《文心雕龙·原道》中“文”的翻译为例被引量:4
2010年
文论术语的翻译其实是一个文化翻译问题。本文认为,在译者前见的构成中,译者所属文化和文化立场会使其在翻译中谨守自己的文化及诗学传统;由于阐释学视角给译者前见以更多文化学上的观照,只有在译者的理解与翻译中,文论术语才会在译者与原文文本的跨文化视域融合中实现再生。
惠克宁解学林
关键词:文化立场阐释学视角
加强高校英语翻译教学 推动高校英语教学改革——以集宁师范学院为例被引量:2
2015年
英语应用讲究"听说读写",其中阅读、听力和口语都得到专门的培养,而英语翻译一直没有受到足够的重视,使得近几年大学英语专业的翻译教学存在不少问题,这很大程度上影响了英语综合能力的提升与应用。大学英语翻译教学是高校英语改革的重要环节,不仅关系到专业学生的英语应用,更关系到国家外交和经济建设的问题。
解学林
关键词:高校英语翻译教学教学改革
强化翻译理论与技巧对提升学生翻译能力的贡献意义研究被引量:7
2015年
学生的翻译能力与他们自身的翻译理论以及翻译技巧有着紧密联系,教师在进行相应英语翻译教学时,应该要制定出更加完善的教学方案,从而提高英语教学质量,为学生今后英语知识的学习奠定良好基础。本文通过对强化理论翻译技巧对提升学生翻译能力的状况进行分析,加深学生对翻译理论的认识,让他们掌握更多的专业知识,最终达到英语翻译教学目标,提升学生的英语整体水平。
解学林
关键词:英语翻译
富于文化色彩的广义副语言——对翻译交际效果的影响
2008年
本文认为,广义的副语言这一概念有超乎语言层面而存在的文化学上的意义,正是这一特点使副语言和超语言最终被纳入到人类交际模式之下。基于此,本文进一步着眼于英汉翻译对比的角度,从其对交际效果的影响着眼,提出了相应的翻译策略。
解学林赵征军
关键词:文化色彩翻译策略
从翻译定义的演变看翻译本质的阐释特征——由静至动的思索
2008年
本文梳理了翻译研究各种流派对翻译本质的不同认识,从比较的角度考察了阐释学对翻译本质的认识———"翻译即解释"的独特性;文章进一步认为,较之其他的翻译理论,如语文学派、语言学派、文化学派、解构学派等,阐释学的独到的贡献还在于:把"视域融合"纳入了翻译本质的研究范畴,从而为翻译研究提供了一个独特的动态的研究视角。
解学林
关键词:翻译本质阐释学视域融合
试论英语新闻翻译中的名-动相互转化现象
2014年
英语新闻在通常都具有较强的实时性,它的句子形式比较灵活,这就为翻译人员的翻译工作带来一定的难度。尤其是在处理动名词的转化时,翻译人员需要掌握相应的技巧,实现英汉两者之间的良好转换,保证英语新闻的真实性。但是在实际的英语新闻翻译中,许多翻译者的翻译技巧应用不足,导致新闻文章原意出现错误,最终影响到阅读者的认知。本文通过对英语新闻翻译中的动名词转化进行分析,从而提升其翻译的准确性。
解学林
关键词:英语新闻翻译方法
大学英语翻译教学常见问题及对策研究被引量:3
2015年
经济全球化的不断深入对大学生英语翻译能力提出了更高要求。教师对英语翻译教学关注度不够、教学模式单一、专业翻译师资力量薄弱,以及学生对西方文化认知的缺失等,是大学英语翻译教学的常见问题。为此提出以下改进措施,即提高对英语翻译教学工作的重视程度,提高英语翻译教师教学的专业性,创新课堂模式,提高课堂效率,训练学生语言综合运用能力,以期为优化高校英语翻译教学工作提供参考。
解学林
关键词:大学英语翻译教学教学模式
文化聚焦与阐释定位——象喻式文论术语“风”“骨”传译的阐释学比较模式被引量:2
2013年
中国古代文论术语的象喻性和译本本身所表征的特定文化诗学意义,使得《文心雕龙》四个英译本需要一个包容更多文化因子的比较模式。阐释学比较模式,通过对文化的聚焦,对译者文化立场和文化角色的确定,使译者策略背后的文化因子得到更强有力的解释。该文进一步对四位译者"风"、"骨"单字和含术语双字的文化传译策略进行对比分析,从归化与异化、统一与多变、再生与变异三个方面证明阐释比较模式是适用于该译本比较的理想模式,从而对其他含术语古籍的英译比较研究也有借鉴意义。
解学林
关键词:文心雕龙文化因子
因循本义 随适语境(一)——《文心雕龙》“隐秀”作为双字术语的英译策略研究
2015年
在中国古代文论中,隐秀论具有重要的理论意义。《隐秀》作为标题具有术语双字的性质。本文梳理了"隐"、"秀"的一般意义及其文学术语意义,并基于《文心雕龙》全文对一般意义、术语意义及相应的单、双字进行统计;在此基础上结合《隐秀》全篇对标题这个特殊的双字术语进行英文文本细读。结合其他含术语"隐"、"秀"双字的分析,发现译者对术语单字和含术语双字的英译中实施了"因循本义、随适语境"的语义、语境策略。
解学林
关键词:文心雕龙术语英译
共2页<12>
聚类工具0