您的位置: 专家智库 > >

赵征军

作品数:33 被引量:103H指数:6
供职机构:三峡大学更多>>
发文基金:湖北省社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 30篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 26篇语言文字
  • 11篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 22篇翻译
  • 9篇牡丹亭
  • 9篇《牡丹亭》
  • 5篇文学
  • 5篇戏剧
  • 4篇译介
  • 4篇英译
  • 4篇文化
  • 4篇文学翻译
  • 4篇翻译策略
  • 4篇改写
  • 3篇典籍
  • 3篇译本
  • 3篇译学
  • 3篇语言
  • 3篇配音翻译
  • 3篇文本
  • 3篇文学译介
  • 2篇意识形态
  • 2篇译介研究

机构

  • 29篇三峡大学
  • 5篇上海外国语大...
  • 1篇荆门职业技术...
  • 1篇四川外语学院

作者

  • 33篇赵征军
  • 3篇王世荣
  • 2篇朱丽萍
  • 1篇张官俊
  • 1篇张王健
  • 1篇解学林
  • 1篇晁正
  • 1篇刘瑄传
  • 1篇何玉萍
  • 1篇曹灵芝
  • 1篇刘传
  • 1篇叶芳

传媒

  • 4篇三峡大学学报...
  • 3篇东方翻译
  • 2篇荆门职业技术...
  • 2篇内蒙古农业大...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇电影评介
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇浙江万里学院...
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇山西广播电视...
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇湖南工业职业...
  • 1篇山西农业大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 4篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 5篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
平行文本比较与汉语铭文英译
2010年
本文以平行文本为基点,结合文本分类理论,探讨了中英铭文在历史沿革、分类、功能和文体方面的差异,在例证分析基础上,提出汉语铭文英译应以目的语系统为导向,遵循英文铭文重"志"轻"铭",语言简练、朴素、平易的特点,对汉语铭文信息呈现方式及文体特征适当灵活处理,以图实现交际目的。
赵征军
关键词:平行文本文本分类翻译策略
建构主义学习理论之下的高校翻译教学模式探讨被引量:8
2005年
从建构主义学习理论出发,探讨了传统翻译教学中的弊端,并指出现代的翻译教学应设置真实的情境,从“独白”走向“对话”,从“练习”走向“实习”。
赵征军
关键词:翻译教学建构主义
人机结合之下的翻译质量评估研究——《翻译质量评估:从原则到实践》介评被引量:5
2019年
引言翻译质量评估一直是译学研究和翻译产业最为关注的核心话题之一。但如何进行评估,素来是仁者见仁,智者见智。传统译学研究者一直认为翻译质量评估与翻译理论密不可分,理论是进行翻译质量评估的先决条件,因而形成了心理—社会评估、基于反映论之上的评估.
赵征军
关键词:翻译产业人机结合译学研究社会评估
文化预设与翻译被引量:1
2003年
 该文主要从文化传统,政治立场,伦理道德和审美观四个方面阐述了文化对翻译的影响,并进一步提出解决由于文化预设而产生的问题的办法:在解构传统二元思维模式的基础上实现译文的优化。
张官俊赵征军
关键词:文化预设文学传统翻译观审美观跨文化交流原语
“一体化”时代戏剧典籍《牡丹亭》的英译与传播
'一体化'时代是中国的文学、文化建设逐渐被政治化、计划化、纯洁化,并最终在多种合力之下走向封闭统一的时代。强烈的时代气息使得当时的文学作品的对外译介屈从于时下的意识形态和政治斗争需求。因此杨氏夫妇在英译《牡丹亭》时选择的...
赵征军
关键词:《牡丹亭》英译
文献传递
从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响被引量:2
2009年
迪斯尼影片《花木兰》巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功.通过从意识形态角度对《花木兰》的配音翻译进行分析和研究,发现由于受到意识形态的影响和操控,木兰形象受到了改写,中国传统文化中的儒家思想,佛教思想也有所显现,揭示配音翻译是对原文对白的改写,是意识形态操纵的产物.
王世荣赵征军
关键词:《花木兰》意识形态配音翻译改写
案头还是场上?——英美文化场域下的中国传统戏剧翻译功能研究
2022年
案头与场上之争是中国传统戏剧“走出去”必须解决的首要问题。通过扼要梳理英美文化场域两百多年的译介实践,本文认为中国传统戏剧在其目标语文化的功能实现形式经历了舞台改写中的想象和利用、信息获取中的窥视和君临,以及为当代汉语和中国知识教育而译三大阶段,逐步从场上转为案头,其接受主体最终定格到以中国文学专家和大中院校学生为主的接受群体。这就要求我们在译介的过程中考虑他们的需求,调整策略,从而推动中国传统戏剧真正融入英美文化系统。
赵征军
关键词:戏剧翻译案头
中西思维差异与语言翻译被引量:10
2002年
思维和语言紧密相关。中西思维方式不同 ,其语言表达方式也大相迥异。英汉两语之间的翻译实质上是思维模式的转化。翻译实例说明 ,这种转化是必要、可行的 ,是提高翻译质量的有效途径。
赵征军
关键词:思维差异语言翻译思维模式翻译质量思维转化
异域的"牡丹"——英美文化系统《牡丹亭》"译入"研究被引量:3
2014年
《牡丹亭》在中两文学交流史中占有重要地位,但当下的《牡丹亭》译介研究并未勾勒出该剧在英美文化系统英译的全貌。因此,本文拟从“译入”的视角,以宏观与微观梢结合的方式,对英美文化系统《牡丹亭》的英译研究进行适当补充。
赵征军
关键词:《牡丹亭》文化系统文学交流史译介
基于语料库的《牡丹亭》符号意象英译操作规范研究被引量:9
2018年
该研究利用《牡丹亭》平行语料库,考察了符号意象词英译的操作规范,结果表明:(1)"存象显意"和"舍象显意"的显化、"存象存意"的等化、"隐象传意"的隐化、"舍象损意"和"舍象舍意"的简化是其主要表现形式;(2)"存象存意"的等化是诸多译本的首选,其他形态则处于补充地位;(3)意象图式构成的共性决定了符号意象操作的等化,而图式关系的拓展及中西戏剧传统的差异决定了操作规范的隐化、显化和简化,译者翻译策略的选择则决定了诸译本符号意象英译的个性差异。
赵征军陈述军
关键词:语料库
共4页<1234>
聚类工具0