您的位置: 专家智库 > >

荣觅

作品数:6 被引量:3H指数:1
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省普通高等学校湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

合作作者

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇异化翻译
  • 2篇体裁
  • 2篇教学
  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇政治
  • 1篇政治权力
  • 1篇治权
  • 1篇商务
  • 1篇商务写作
  • 1篇社会规范
  • 1篇体裁教学
  • 1篇体裁理论
  • 1篇纽曼
  • 1篇权力
  • 1篇文本
  • 1篇文化权力
  • 1篇文学

机构

  • 6篇中南大学

作者

  • 6篇荣觅
  • 1篇傅晓燕

传媒

  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇鄂州大学学报
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2014
  • 3篇2009
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
《论语》理译本成功背后权力的介入
2009年
顺应翻译学的权力转向,文章探讨《论语》理雅各译本成功的原因。该译本一经面世就赢得了当时读者的接受,这是由于理译本分别符合了西方的传教士、殖民者和汉学家这三类主要读者的阅读要求,这三类读者分别代表了三大权力:宗教权力、政治权力和文化权力。这些权力对译者的操纵在译文中也有所体现。从《论语》理雅各英译本这一个案,我们可以看到权力关系和权力机构是怎样操控翻译事件的。
荣觅
关键词:政治权力文化权力
孔子形象的构建与对话:《论语》译本副文本研究被引量:2
2014年
近年来,副文本翻译学研究视角的价值凸现,译本的副文本是译本的一种特定场域,译本无时无刻不处在这种"场"的环绕和笼罩之中。因此,文本细读不能忽视副文本的研读。从副文本视角考察中国古代典籍《论语》不同时代的两个英文译本,能看到孔子形象发生的变化:从拯救西方世界的东方师者,到能与西方圣哲对话的形象,从副文本视角,我们能看到译文本身没有揭示的东西,从中发现社会意识形态、读者的期待视野乃至译者的文化态度在翻译过程中所起的决定性影响。
荣觅傅晓燕
关键词:孔子形象《论语》英译本副文本
基于真实语篇的二语商务体裁写作效果报告
2016年
体裁教学法针对二语语境强调"显性"教学的重要性,也给出了教学的方法和步骤。但是较高水平学习者的商务体裁运用实际情况如何,哪些体裁知识可以让学习者自学,哪些需要教师着重指导和训练,这些问题尚需实证研究。文章分析了给二语写作者提供商务报告示范语篇自主写作,借用Tardy的体裁知识理论,考察二语写作者的习作在体裁的形式维度、过程维度、修辞维度和主题维度方面的表现,以期为以商务英语写作为代表的二语体裁写作课堂教学提供启示。
荣觅
关键词:体裁教学
同途殊归:“规范”影响下的异化翻译作品读者接受差异探索 ——纽曼与理雅各翻译的读者接受比较研究
本文通过比较十九世纪维多利亚时期英国读者对纽曼和理雅各异化翻译译本不同的评价,探讨了以异化翻译策略为主的译作在规范作用下的读者接受问题。研究目的是为了发现英国维多利亚时期,规范对于异化翻译作品的读者接受有哪些制约因素,并...
荣觅
关键词:文学规范社会规范异化翻译
三派融合:二语专门用途体裁写作教学模式构建被引量:1
2016年
体裁理论三大流派的理论研究及教学观不同,但是都含有对体裁写作教学有益的部分。本文综合借鉴体裁理论三大流派的观点,建立二语语境下专门用途体裁写作教学模式,即帮助学生掌握体裁知识、认识写作任务,以及准备具体写作。以商务计划书为例,展示二语语境下大学专门用途体裁写作教学模式的运用。
荣觅
关键词:体裁理论二语写作教学模式
同途殊归:“规范”影响下的异化翻译作品读者接受差异探索
本文通过比较十九世纪维多利亚时期英国读者对纽曼和理雅各异化翻译译本不同的评价,探讨了以异化翻译策略为主的译作在规范作用下的读者接受问题。研究目的是为了发现英国维多利亚时期,规范对于异化翻译作品的读者接受有哪些制约因素,并...
荣觅
关键词:异化翻译翻译标准
文献传递
共1页<1>
聚类工具0