您的位置: 专家智库 > >

武玉洁

作品数:10 被引量:14H指数:2
供职机构:喀什师范学院语言系更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇汉语
  • 4篇语言
  • 4篇翻译
  • 3篇文化
  • 2篇第二语言教学
  • 2篇用语
  • 2篇语言教学
  • 2篇维吾尔
  • 2篇维吾尔语
  • 2篇维语
  • 2篇交际
  • 2篇惯用语
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞特色
  • 1篇言语
  • 1篇言语交际
  • 1篇言语交际活动
  • 1篇颜色词
  • 1篇谚语
  • 1篇语词

机构

  • 9篇喀什师范学院

作者

  • 9篇武玉洁
  • 2篇李芸
  • 1篇杨海生

传媒

  • 2篇喀什师范学院...
  • 2篇科教文汇
  • 2篇赤峰学院学报...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇和田师范高等...
  • 1篇吉林省教育学...

年份

  • 1篇2011
  • 4篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2004
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
汉语与维语颜色词的文化内涵比较研究被引量:2
2010年
从色彩学上讲,色彩所展示在人类各民族面前的面貌是一样的。然而,对各民族来说,由于他们各自的生活需要、认识能力及交际、环境等因素的不同,使得他们对色彩概念的表达形式、概念的具体外延与内涵的认识不尽相同,从而使颜色词的意义在不同民族语言中呈现出差异。本文阐述了汉语与维语颜色的文化含义,通过对汉维颜色词的文化含义对比分析,寻找其相同之处与不同之处,并揭示出这种文化差异形成的原因。
武玉洁
关键词:汉语维语颜色词文化内涵
谈谈“吃”对汉语词汇的文化渗透被引量:1
2009年
"民以食为天"。中国的文化源远流长,中国的饮食更是驰名世界。中国人好吃,会吃,善吃是举世公认的。中国人在演奏了锅碗瓢盆交响曲的同时,还总结出了一系列俗语,以此反映出自己待人处事的人生观,从而把"吃"这一词渗透到了汉语词汇中。
武玉洁
关键词:汉语词汇文化渗透
浅谈汉维语言族情的翻译被引量:1
2011年
探讨了在汉维翻译过程中怎样才能传达原作中的族情内容,使译文在不同层次上与原文达到等值。
武玉洁
关键词:语言翻译
浅淡汉语惯用语的维译被引量:4
2004年
惯用语是一个民族历史文化沉淀和生活习俗的结晶。对它得翻译要避免望文生义,牵强附会。
杨海生武玉洁
关键词:汉语惯用语维吾尔语翻译方法
汉维詈骂语对比与翻译被引量:2
2010年
阐述了詈骂语的概念和汉维詈骂语的研究意义,并进行了分类对比,探讨了其文化内涵,并对汉维詈骂语的翻译方法进行了初步探究。
武玉洁李芸
关键词:翻译
汉维谚语修辞特色探析被引量:2
2010年
本文从谚语本身的修辞特点和谚语的修辞作用两方面分析了汉维谚语的修辞特点,重点探讨了谚语中设格的巧妙运用,从语言描绘手段辞格和语言表现手段辞格角度比较两种语言谚语的修辞特色。
武玉洁李芸
关键词:汉语维吾尔语谚语修辞特色
试论作为第二语言的汉语教学的课堂交际化操作技巧
2008年
本文所讲的课堂教学交际化,就是说,在组织教学活动时,通过教师的精心设计和控制,切入即时即景的信息,进行师生之间和学生之间的自然的,真实的,同时又在一定范围内受教育目的和内容控制的交际活动。
武玉洁
关键词:第二语言教学
从翻译的角度看语言的模糊性被引量:2
2010年
国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的关系。语言模糊性主要表现在语音、语调模糊性、词义模糊性、语法模糊性和跨文化交际产生的模糊性等。语言的模糊性和语言中的文化因素对翻译有着重要的影响。
武玉洁
关键词:语言文化语言模糊性文化交际
小议汉语习惯用语与第二语言教学之间的关系
2009年
本文所说的“习惯用语”是指在言语交际活动中固定的词语组合和词语搭配框架,不同于习用语和惯用语。它所包含的内容较广,既包括成语、歇后语、惯用语等,还包括俗语、谚语等成型的语句,也包括语言使用过程中出现的比较固定的词语搭配框架。
武玉洁
关键词:习惯用语第二语言教学汉语言语交际活动词语组合习用语
共1页<1>
聚类工具0