您的位置: 专家智库 > >

李孚声

作品数:3 被引量:19H指数:2
供职机构:北京第二外国语大学英语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 2篇听力
  • 1篇心理
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉口译
  • 1篇英语听力
  • 1篇英语专业
  • 1篇语法
  • 1篇语法现象
  • 1篇听力技巧
  • 1篇听力训练
  • 1篇误译
  • 1篇母语
  • 1篇母语教育
  • 1篇教育
  • 1篇口译
  • 1篇交际
  • 1篇交际功能
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英

机构

  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇宁波大学

作者

  • 3篇李孚声
  • 1篇陶文好

传媒

  • 1篇外语电化教学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2004
  • 1篇2001
  • 1篇1995
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
2000年英语专业八级汉英词汇误译心理认知分析被引量:12
2001年
本文从 2 0 0 0年英语专业八级汉译英考卷中挑选了五个词汇的误译实例进行比较详细的心理认知分析 ,发现这些错误基本上属于四个方面的类型 :1.词汇混淆型 (同义词、近义词 ) ;2 .记忆模糊型 ;3.解释型 ;4 .望文生义型。
陶文好李孚声
关键词:汉译英误译
英语听力要素分析被引量:2
1995年
听力是外语学习的5个技能之一,是外语学习的基础,但它也是教学上的一个难点。许多学生能看、能读、能译、能写,但听不懂外语广播或外国人的谈话。听力困难的原因何在?如何才能较快地提高听力技能?本期特辑一组有关这方面的文章以期对提高听力有所帮助。
李孚声
关键词:英语听力发音规则交际功能听力训练语法现象
英汉口译听辨理解能力的培养被引量:5
2004年
本文首先对听母语和听外语进行了比较 ,并对在应试和日常交际对听力的不同要求做了简短分析。文章主要论述了在英汉口译过程中的听辨理解模式的一些特点 ,及对如何培养这种能力提出作者的一些见解 ,即 :抓关键词语、注意篇章标记。
李孚声
关键词:英汉口译母语教育听力技巧
共1页<1>
聚类工具0