您的位置: 专家智库 > >

岳曼曼

作品数:29 被引量:473H指数:5
供职机构:湖南文理学院外国语学院更多>>
发文基金:国家留学基金湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 4篇文学
  • 3篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 7篇英语
  • 6篇教学
  • 5篇英语教学
  • 5篇宇文所安
  • 5篇深度翻译
  • 5篇口译
  • 4篇英译
  • 4篇教学研究
  • 4篇跨文化
  • 4篇高校英语
  • 4篇高校
  • 3篇文化
  • 3篇文化交际
  • 3篇文学
  • 3篇跨文化交际
  • 3篇交际
  • 2篇对话性
  • 2篇英译研究
  • 2篇中国古典

机构

  • 25篇湖南文理学院
  • 5篇湖南大学
  • 4篇湖南师范大学
  • 2篇湖南科技学院
  • 1篇中南大学

作者

  • 27篇岳曼曼
  • 2篇刘正光
  • 1篇李金姝

传媒

  • 4篇海外英语
  • 3篇语文学刊
  • 2篇湖南师范大学...
  • 2篇外国语
  • 2篇琼州学院学报
  • 2篇湖北函授大学...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇上海交通大学...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇中国外语
  • 1篇重庆工学院学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇武陵学刊

年份

  • 4篇2023
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 9篇2016
  • 1篇2012
  • 4篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
交互主体性、对话性与深度翻译的双向阐释功能——以宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought为例被引量:6
2023年
本文有两个目的:一是阐明交互主体性、对话性、双向阐释与深度翻译之间的关联与作用方式;二是由此论证深度翻译既是一种翻译手段更是一种翻译原则,从而揭示其理论与实践价值。文章从交互主体性和对话性视角出发,考察了宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought深度翻译的双向阐释功能的实现方式,即构筑起了三个维度的对话——文本、译者、读者之间的对话,文化与文论之间的对话,历史与现在的对话,从而实现译者、读者之间的经验、知识共享,在共享与互动中实现认知协调,推动文化交流、文明互鉴,同时也实现翻译的说服性。
岳曼曼刘正光
关键词:交互主体性对话性深度翻译
跨文化视域下的英语翻译教学研究——以文化误读为例被引量:4
2016年
该文以一种中西比较的跨文化视野,从翻译与文化、翻译与文化误读以及文化误译三个层面深入探讨了英语翻译教学过程中的"消极文化误读"现象,在此基础上,论述了翻译教学过程中学生跨文化意识的培养,从而避免翻译中的文化误读与误译。
岳曼曼
关键词:翻译文化误读误译
高校英语教学中文化负迁移现象及教学策略被引量:1
2016年
培养学生的跨文化交际能力是我们高校英语教学的重要内容之一,文化负迁移是影响跨文化交际的重要因素。通过对高校英语教学中文化负迁移现状进行分析,然后在文化负迁移理论视阈下,探讨高校英语教学中如何有效地降低文化负迁移对学生英语学习的影响。
岳曼曼
关键词:英语教学文化负迁移跨文化交际
笔记:交传原语贮存的关键
2011年
在交替传译过程中,笔记起着重要的作用。记笔记的目的在于有效地补充译者的短时记忆,以便原语贮存。交传笔记记录有三大特点,四大基本原则。
岳曼曼
关键词:记忆笔记
功能翻译论在旅游翻译中的应用
2011年
本文从旅游翻译的功能和目的性出发,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,以探讨旅游翻译的有效途径。
岳曼曼
关键词:目的论旅游翻译
典籍英译中深度翻译的价值与不足被引量:3
2023年
理论和方法的魅力之一在于其自身的不完美性。相应地,理论评价与反思应该依据其自身所设定的目标而系统性地展开,这样的评价与反思将会更客观、更深刻、更具有现实性与公允性。深度翻译从提出到现在已经整整30年了,引进到国内也已20年,本文从汉学家典籍英译的实践当中,总结提出了深度翻译的6点理论与实践价值,同时也指出了其在实践中衍生出来的6个需要重点解决的问题,以期对文学、文化典籍英译产生更积极的作用,更好地服务翻译实践与理论建设。
岳曼曼李钢
关键词:典籍英译深度翻译
论文学翻译之消极文化误读被引量:4
2016年
文学翻译是一种跨文化的交流活动,文学翻译过程中存在积极文化误读和消极文化误读。不了解文化之间的差异及目标语的语言使用习惯,易导致消极文化误读。加强跨文化意识培养,塑造宽容、兼收的翻译文化观,能够有效地规避文学翻译过程中的消极文化误读。
岳曼曼
关键词:文学翻译文化差异
转变理念、重构内容,落实外语课程思政被引量:411
2020年
本文首先简述"立德树人"、课程思政对大学英语服务人才培养提出的新要求、新目标,提出大学英语教师应该在人才培养、教师能力、教学理念、教学路径等方面都要更新理念,扎实树立全人教育目标。实践上,以重构教学内容为抓手,全面推动教师教学理念与教学路径的更新,推进教师专业知识系统的更新以提升教师的育人能力和专业能力。教学内容重构,教材建设是关键的一环。
刘正光岳曼曼
关键词:立德树人教材建设
宇文所安的中国文学英译研究
宇文所安(StephenOwen,1946-)是美国当代著名汉学家和翻译家,以中国古典文学和文论研究蜚声国际汉学界。与其他西方汉学家或翻译家的不同之处在于,他长期致力于对中国古典文学进行深入且广泛的编选与译介,中国古典文...
岳曼曼
关键词:宇文所安中国古典文学汉英翻译
宇文所安《文心雕龙》“文”的深度翻译以及对“文”译概念偏离的调适
2023年
“文”作为《文心雕龙》最关键的文论术语,语义内涵与范畴结构非常丰富,导致各种各样的翻译偏离。文章在分析《文心雕龙》“文”的概念内涵与范畴结构的叠合性的基础上,一方面考察深度翻译对宇文所安英译《文心雕龙》中“文”的概念偏离的调适作用,另一方面阐释宇文译本的深度翻译在文化经典外译中的认识论与方法论意义。
岳曼曼刘正光
关键词:深度翻译
共3页<123>
聚类工具0