宋蕾 作品数:41 被引量:17 H指数:2 供职机构: 北方工业大学文法学院 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 历史地理 更多>>
简述英语中“羊”的语义 2015年 英语中的“羊”与汉语中的“羊”语义差别很大,并具有宗教含义。英语中的“羊”有sheep(绵羊)、goat(山羊)、ram(公羊)、ewe(母羊)、lamb(小羊羔)等词,足以证明其在西方文化中的重要地位。 宋蕾关键词:语义差别 英语 西方文化 RAM 汉语 机器人走进千家万户(续上期) 2007年 Bill Gates 宋蕾关键词:机器人设计 科幻小说 汽车制造 声音 细辨before的用法 2015年 英语中,before是个常见词,表示“以前,在……之前”。当before用作连接词时,人们多把它直译为“……之前”。然而,用符合汉语表达习惯的方式,则实为“……之后”。此外,before与ago、until等词也经常出现误用、混用的现象。可见,这个貌似简单的词其实并不简单。 宋蕾关键词:BEFORE 用法 汉语表达习惯 连接词 英语 误用 此黑非彼黑——基于COCA语料库的black和dark对比研究 2013年 在汉英翻译中,遇到“黑”,译者自然会想到“black”。比如,“我有黑色的头发和黑色的眼睛”,通常译为“I have black hair and black eyes”;“我喜欢吃黑巧克力”,人们也会不假思索地转换为“I like to eat black chocolate”等等。这种译法当然能够被读者理解,但是否常用、地道呢?本研究将借助COCA语料库,检查black和其近义词dark与名词的搭配情况和使用频次,以便帮助学习者更好地理解该词的词义。 宋蕾关键词:BLACK 语料库 汉英翻译 近义词 学习者 浅谈汉诗英译中叠字的处理 被引量:2 2016年 叠字是汉语古诗中常见且重要的修辞手段,在汉诗英译时译者对于叠字的处理方法各异。本文从忠实于源语的原则出发,通过对一些汉诗叠字的英译文本进行研读和比较,尝试归纳了汉诗中叠字英译的若干处理方法,并提出英译汉诗时应尽量保留叠字这种修辞手段,力求达到叠字英译时在修辞风格和用韵上的一定程度的传递。 宋蕾关键词:叠字 汉诗英译 翻译方法 一个星期中的每一天 2009年 英语中一个星期七天的命名源于拉丁语。在拉丁语中,星期日为“太阳日”,星期一为“月亮日”,其他五天都是以罗马神话中的人物命名的。当星期的名称传到大不列颠后,盎格鲁一撒克逊人就用他们信仰的神替换了罗马神话中的神,一个星期七天的英语名称构成了一些具有丰富文化含义的短语,如不了解相关文化背景, 宋蕾关键词:罗马神话 星期一 文化含义 拉丁语 中国古代的丝绸文化传播 被引量:1 2008年 宋蕾关键词:中国人民 文化传播 丝绸 《史记》 劳动人民 劳动妇女 英文数字知多少 被引量:3 2006年 学习英语时会遇到不少含有数字的词和短语,有时我们须提防,勿望文生义。看看下面由零到十这几个数字构成的词或短语,你知道的有多少? 宋蕾关键词:短语 双刃剑 学习英语 能见度 发射导弹 机器人走进千家万户 2007年 Bill Gates 宋蕾关键词:机器人技术 主计算机 视觉识别 略论汉英“前/后”空间方位概念 被引量:1 2015年 "前"、"后"方位是人类对自身和周围空间关系的一种基本认识,其认知基础源于自身的身体经验。本文试图从认知的角度来解释英汉两种语言背景中关于"前"、"后"在空间方位概念上的共性和个性,指出其不同的认知特点。 宋蕾