您的位置: 专家智库 > >

刘婷

作品数:2 被引量:5H指数:1
供职机构:宁波大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇主体间
  • 1篇主体间性
  • 1篇主体性
  • 1篇文学翻译
  • 1篇论语
  • 1篇功能对等
  • 1篇功能对等理论
  • 1篇公示语
  • 1篇公示语英译
  • 1篇辜鸿铭
  • 1篇翻译方法
  • 1篇《论语》
  • 1篇《论语》英译
  • 1篇《论语》英译...

机构

  • 2篇宁波大学

作者

  • 2篇刘婷
  • 1篇张明林

传媒

  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
辜鸿铭《论语》英译本中的主体间性研究
翻译的主体间性是指参与了翻译这一活动的两个或两个以上翻译主体之间的相互交往所形成的内在关系。在应用主体间性理论的翻译研究中,原文作者、译者及读者都是翻译研究的主体,主体间性也就是这三个主体之间相互协调、沟通的结果。通过这...
刘婷
关键词:辜鸿铭《论语》主体间性主体性文学翻译
文献传递
从功能对等理论的角度探讨公示语英译被引量:4
2012年
近年来,随着经济的迅速发展和改革开放程度的不断深化,公示语不仅成为城市的一道现代风景,而且担负着展示城市和国家语言素质和文明形象的重要使命。公示语的主要作用是传递信息,并对接受者产生一定影响,因此英译文应该与中文公示语起到相同的现场效果。本文将奈达的功能对等理论与实际生活中的公示语英译案例相结合,通过将汉语公示语和其英文译本进行对比的方式对它们进行分析,指出功能对等理论能够有效地指导公示语英译,并且认为功能对等理论是公示语英译的更理想、更可行的理论指导。
刘婷张明林
关键词:公示语功能对等理论翻译方法
共1页<1>
聚类工具0