您的位置: 专家智库 > >

鲍德旺

作品数:17 被引量:48H指数:5
供职机构:南京航空航天大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省研究生教育教学改革研究与实践课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇语用翻译
  • 4篇红楼
  • 4篇红楼梦
  • 4篇《红楼梦》
  • 3篇动态对等
  • 3篇对等
  • 3篇英译
  • 3篇英语
  • 3篇语境
  • 3篇笔记
  • 2篇大学英语
  • 2篇霍克思
  • 2篇教学
  • 1篇底本
  • 1篇短句
  • 1篇译学
  • 1篇英语学习
  • 1篇语义
  • 1篇语用失误

机构

  • 9篇解放军理工大...
  • 4篇南京航空航天...
  • 2篇中国人民解放...
  • 1篇中国药科大学
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 15篇鲍德旺
  • 3篇杨士超
  • 1篇刘毅
  • 1篇刘洵
  • 1篇陈东东
  • 1篇高黎

传媒

  • 6篇江苏社会科学
  • 2篇中国科技翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇语言与文化研...
  • 1篇国际汉学
  • 1篇语文学刊

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 4篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
对转型时期军校大学英语教学模式的思考被引量:6
2007年
当前,军队院校正处在教育转型的特殊时期。为了深化大学英语教学改革,培养军校学生的英语综合应用能力,本文以解放军理工大学大学英语教学为例,探讨如何改革军校的大学英语教学模式,并就教材、教学方法与测试手段、实行分级教学等方面提出了教学改革方案。
鲍德旺陈东东
关键词:大学英语教学改革
关联理论与语用翻译关系之解析
2008年
根据关联理论,本文提出了翻译活动是双重的示总推理交际过程,也就是作者、译者和译文读者之间动态的交际过程,这是对翻译本质属性的揭示。在此基础上。笔者提出了语用翻译过程中要注意的几个问题。
鲍德旺杨士超
关键词:语用翻译动态对等语境
论科技翻译的美学取向被引量:18
2006年
本文在简述科技文章一般特征的前提下,重点从精确、简洁、有序、整齐、整体五个方面论述科技翻译值得关注的美学取向问题。
鲍德旺
关键词:语义美学取向科技翻译
霍克思《红楼梦》英译底本分析被引量:5
2012年
本文以霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》为线索,指出霍译《红楼梦》的底本并非仅为一家(人民文学出版社1964年版),而是霍克思在参考多家版本的基础之上,通过对小说情节的理解而自己独创了一个"版本"。进而通过具体的译例,从人名、时间、细节以及章节等几个方面分析了霍克思在翻译《红楼梦》过程中对原文所做的"改写",并指出对"西方读者"负责是霍克思对原文加以"改写"的主要目的,也是霍克思翻译思想的具体体现。
鲍德旺刘洵
关键词:霍克思《红楼梦》改写
对“后四级”阶段大学英语教学的建议
2008年
全国大学英语四级考试是学生英语学习过程中的一个阶段,本文在分析大学英语教学现状的基础上,结合英语教学的实践,对大学英语"后四级"阶段的分级教学进行了探讨。
鲍德旺高黎王华丹张定觉
关键词:大学英语分级教学教学评估
霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》述介被引量:7
2010年
国内译学界对霍克斯《红楼梦》英译本的专门研究从上个世纪七十年代中期第一卷问世以来业已开始,到目前为止,在国内各类刊物上已发表学术论文"300余篇,较有影响的专著5部"(据肖维青,2009:253),内容涉及到《红楼梦》汉英翻译研究的方方面面。但对霍克斯先生《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)进行全面介绍和研究的文章并不多见。本文拟就该问题,在分析《笔记》框架结构的基础上,从对时间的关注、版本的比较、独特的"图形"表达方式、大量细致的注释、严谨的翻译态度、与约翰.闵福德(John Minford)的合作等几个方面,对《笔记》的内容进行简要的介绍和梳理。近而指出研究《笔记》的意义和必要性。
鲍德旺
关键词:霍克斯《红楼梦》笔记
我国翻译学(论)专著评介被引量:1
2009年
翻译是不是一门学科?我国译界在20世纪末对这个问题展开了一场大讨论。在这次大讨论时间的前后,翻译界有一批学者在扎扎实实地工作着,陆续出版了以“翻译学”或“翻译论”命名的专著。本文拟按时间顺序,对这些专著加以述评。
鲍德旺
关键词:翻译翻译学翻译研究
植物学文本汉译英研究——以《认识中国植物·海岛分册》为例
2022年
本文从典型的植物学中文文本着手,对相关植物学术语和句式特点进行分析,同时借鉴国外植物学常用的英文表达,通过分析原文逻辑、合并短句和灵活使用被动句等翻译策略,为植物学文本的汉译英工作提出了可供参考的方案。
鲍德旺王晓冬
关键词:汉译英被动句
文化差异对语用翻译的影响被引量:1
2009年
语言是文化的载体,而翻译是语言之间的转换活动。由于"每一门学科都有可能从本学科的视角出发来考察与之休戚相关的文化问题"(刘宓庆,1999:3),所以如何处理翻译过程中的文化差异问题则成为译者不可回避的问题。文化差异是导致不同语言之间交际障碍并造成语用失误的主要因素之一。文化交流是翻译的根本任务,所以本文从交际和翻译的关系入手,分析了文化差异所造成的交际障碍,并阐释了语用翻译对跨文化交际的指导作用。
鲍德旺
关键词:文化差异语用失误语用翻译
《红楼梦英译笔记》:霍译《红楼梦》批评研究的新依据被引量:5
2018年
霍译《红楼梦》面世以来,针对其译本的批评研究成果丰硕,且呈燎原之势,但有些批评有失公允。通过对霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)内容的转录与梳理,我们发现《笔记》为红楼译评提供了新的依据,在一定程度上为译者洗去许多"不白之冤"。因此,本文以《笔记》为线索,以红楼译评中典型的案例为基础,从实践的角度分析以往红楼译评中不恰当的评论,以期引起人们对霍译《红楼梦》批评的重新思考。
鲍德旺梁佳薇
关键词:《红楼梦》翻译批评
共2页<12>
聚类工具0