您的位置: 专家智库 > >

陈析西

作品数:13 被引量:6H指数:2
供职机构:乐山师范学院外国语学院更多>>
发文基金:四川外国语言文学研究中心科研项目国家级大学生创新创业训练计划更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学农业科学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇农业科学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇英译
  • 3篇认知诗学
  • 3篇诗学
  • 1篇东南飞
  • 1篇杜甫
  • 1篇杜甫草堂
  • 1篇叙事
  • 1篇言语幽默
  • 1篇意境
  • 1篇意象
  • 1篇译本
  • 1篇音译
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译本
  • 1篇英译对比
  • 1篇英语
  • 1篇英语教材
  • 1篇幽默
  • 1篇游戏

机构

  • 9篇乐山师范学院
  • 1篇四川师范大学

作者

  • 10篇陈析西
  • 3篇车欢欢

传媒

  • 2篇乐山师范学院...
  • 2篇长春教育学院...
  • 1篇植物保护
  • 1篇郭沫若学刊
  • 1篇海外英语
  • 1篇雪莲
  • 1篇文化产业

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2007
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《马达加斯加的企鹅》中的言语幽默及其翻译
2015年
《马达加斯加的企鹅》是由埃里克·达尼尔、西蒙·J.史密斯导演,由梦工厂出品的一部喜剧动画冒险电影。影片讲述了四个企鹅在世界各地冒险的故事。该影片票房可喜,电影中的幽默滑稽让观众捧腹,反应强烈。在电影幽默中,语言幽默占了很大比例,但是语言幽默的翻译却常常使源语言幽默效果大打折扣,甚至影响译入语观众理解。该文就《马达加斯加的企鹅》中的言语幽默及其字幕翻译进行简析,试图寻求最佳的翻译方式,尽可能多地传达源语言幽默效果。
陈析西车欢欢
关键词:言语幽默翻译
植保专业英语的特点、翻译及思维教育
2021年
全球一体化正在不断推进,国际间的经济、文化、科技等交流越发频繁。在此背景下,专业英语作为一门专注于英语实际应用的文体,其重要作用日益凸显。近年来,我国出版了多本专业英语著作,涉及食品、教育、建筑、冶金等多个领域。由朱家颖主编、中国林业出版社出版的《植物保护专业英语》一书,是一本植物保护专业的英语教材,其内容取材全面、覆盖面广,专业性强。
陈析西
关键词:专业英语植物保护专业思维教育植保专业英语教材
以认知诗学“从解释到发现”分析法品鉴郭沫若英诗翻译之美
2019年
认知诗学"从解释到发现",力求发现作品效果中新的原因、作品新的涵义或新的美感。文章通过认知诗学主要范畴:原型、图形—背景、脚本理论,品鉴郭沫若英诗翻译中的精妙之处,理解其译文中个人感情投入及中国文化、东方元素的渗透;赏析郭沫若译本中看似跳跃实则紧扣原文的高明手法;挖掘郭沫若英诗翻译之新美。
陈析西车欢欢
关键词:认知诗学
认知语言学在中国古诗词翻译中的运用
本文旨在把认知语言学,特别是其中的突显原则运用于中国古诗词翻译的分析。 中国古典诗词是中国文学的瑰宝,以含蓄、简约和微妙见长,其中最重要的特点就是丰富的意象和耐人寻味的意境。这两者不仅体现在古诗词特殊的语言结构中,更重要...
陈析西
关键词:认知语言学突显原则意象意境中国古典诗词英译
文献传递
从宏观互文性视角看杜甫草堂景点名称的英译
2014年
互文性起源于西方后现代主义文化思潮,表现为一种文本理论,依运作层面的不同可分为宏观互文性、中观互文性、微观互文性三类。其中宏观互文性主要发生在文本与情景或文化之间。文章主要应用宏观互文性,分析了杜甫草堂几处景点名称的英译。宏观互文性视角尤其是情景互文性为旅游景点的命名和翻译提供了一种颇有价值的思路。
车欢欢陈析西
关键词:互文性旅游景点
郭沫若《英诗译稿》中刻意隐喻的认知解读及翻译策略研究被引量:2
2022年
《英诗译稿》是新中国成立以来郭沫若仅有的一本译作。本文以《英诗译稿》为研究对象,拟在认知架构理论背景下,分析隐喻表达及其主题,通过提炼《英诗译稿》中的刻意性隐喻,品鉴郭沫若的译文,并总结郭沫若翻译的技巧与策略:更改隐喻中的始源域;增添始源域;调整语序,动态突显映射;隐喻从有到无,或从无到有进行再创造。该译本最大程度地呈现了原诗的精髓,合理的再创造,将诗意发挥到极致。
陈析西
《渭川田家》两英译本中的动态注意力与心理扫描对比
2015年
翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的认知活动。动态注意力与心理扫描共同参与概念化的认知过程,面对不同的场景,进行不同方式的扫描。本文选取了王维山水诗《渭川田家》以及杨宪益和吴钧陶所译的两种译文,以认知语言学理论为基础,来探讨、比对不同译本中的动态注意力和心里扫描透视。以期说明该理论对此类诗歌翻译具有一定的解释力。
陈析西
认知诗学视角下《孔雀东南飞》的文学解读与英译本对比被引量:2
2017年
《孔雀东南飞》为汉乐府古辞,是我国文学宝库中的瑰宝,现有多个英译本。本文运用"可能世界""图形/背景理论""脚本""移情"等认知诗学理论,从诗歌的主题、情感表达、字词等方面对《孔雀东南飞》进行较为全面的文学解读,并对多个英译本进行对比。
陈析西
关键词:《孔雀东南飞》认知诗学文学解读英译对比
翻译传播学视阈下乐山市本土剧外宣翻译研究
2022年
乐山本土剧是表现和传承乐山优秀传统文化的重要载体。“走出去”文化战略中,本土剧传播的重要途径之一就是本土剧外宣翻译。现分析并总结乐山本土剧的特点,并在翻译传播学视角下探讨在本土剧的外宣传播中如何充分考虑5W要素,采用音译、字幕注释及“音译+字幕”注释的方式,达到预期的观剧效果。
陈析西
关键词:外宣翻译音译传播学视角传播学视阈
汉乐府爱情诗的多重主题与叙事认知模式被引量:1
2017年
本文共选取12首汉乐府爱情诗,在认知诗学的脚本理论、可能世界、突显原则、伴随意象理论指导下,从宏观和微观两个方面对其进行综合分析。从宏观看,汉乐府爱情诗常打破情思脚本以表达更加深切的感情,借"可能世界"表白爱情或者表达铮铮誓言,用突显的方式抒发郁郁悲怨;从微观看汉乐府爱情诗认知模式,它通常通过物品意象、自然景观意象、动作意象、感觉意象及虚拟意象来搭建。
陈析西
关键词:认知诗学
共1页<1>
聚类工具0