您的位置: 专家智库 > >

邱进

作品数:8 被引量:24H指数:3
供职机构:大连理工大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇翻译
  • 2篇茶文化
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇研究生招生
  • 1篇研究生招生考...
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业研究...
  • 1篇语言
  • 1篇招生
  • 1篇招生考试
  • 1篇招生考试制度
  • 1篇招生考试制度...
  • 1篇真理
  • 1篇任务型

机构

  • 7篇大连理工大学

作者

  • 7篇邱进
  • 2篇王慧莉
  • 2篇姜欣
  • 2篇杜凤刚
  • 1篇胡文华
  • 1篇曹硕
  • 1篇韩连玉
  • 1篇姜怡

传媒

  • 1篇文艺理论研究
  • 1篇东北大学学报...
  • 1篇理工高教研究
  • 1篇文化创新比较...
  • 1篇教育教学论坛

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2019
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2007
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
作为跨语言视域融合的翻译--翻译本质的存在论诠释学研究
关于翻译的流俗之见从一种工具主义语言观出发,通过诉诸于语言作为符号系统所再现或指涉之物的普遍性,来保证某种先于或外在于语言之“意义”可以“忠实地”(“对等地”)从一种语言复制或转移到另一种语言。如果一切语言之间存在着意义...
邱进
关键词:翻译学视域融合
文献传递
《红楼梦》中茶文化翻译的一项描写性研究——“贾宝玉品茶栊翠庵”四种译文的共时与历时比较
0.引言作为一部18世纪中叶中国社会的百科全书,《红楼梦》对清代的茶文化有着细致入微的描写。有研究者曾统计,除去各类茶诗茶联,《红楼梦》中单写茶事就达260多处,体现了浓厚的茶文化氛围。(胡晓明1995:98)《红楼梦》...
邱进姜怡姜欣
真理·方法:伽达默尔与利科之争——兼论现代诠释学对精神科学独特真理的辩护被引量:1
2015年
伽达默尔和利科对"真理"和"方法"两个概念及其内在联系的理解有着明显的分歧。利科认为伽达默尔的诠释学导致了真理与方法的断裂,而伽达默尔指出利科倡导的方法不能达到一种更普遍的诠释学真理。本文指出,二者的分歧体现的是海德格尔存在论真理观的两种不同发展路径:伽达默尔以柏拉图的对话为范式,强调诠释学对话中开显出来的理解的真理;利科以对文本的结构分析为基础,关注以反思为中介达到的自我理解的真理。利科的理解说明辩证法和伽达默尔的问答辩证法都远离绝对真理,强调理解的历史性和诠释学经验的开放性。两位哲学家都试图让诠释学从海德格尔彻底的基础存在论回到具体的精神科学,并从不同角度为精神科学的独特真理提供了辩护。
邱进杜凤刚
关键词:伽达默尔利科真理
混合式学习环境下的研究生任务型英语听说教学模式探索与实践被引量:3
2012年
本文以混合式学习思想为指导,结合基于建构主义学习理论的任务型教学,提出了混合式学习环境下"任务设计—准备—实现—评价—扩展"五个阶段的研究生听说教学模式,希望给国内非英语专业研究生英语教学改革带来一定的借鉴意义。
邱进曹硕王慧莉
关键词:任务型教学听说教学模式非英语专业研究生
中美两国研究生招生考试制度比较被引量:7
2007年
针对申报条件和考试方式两个方面,对中美两国研究生招生考试制度进行了比较分析,期望给我国研究生招生考试制度改革带来一定的启示。
邱进韩连玉王慧莉
关键词:招生考试制度改革
《一言至七言诗·茶》英译本的“传神达意”
2022年
茶诗英译对于中国古典诗歌以及茶文化的传播常能起到画龙点睛的作用。该文根据翻译家汪榕培先生提出的“传神达意”典籍诗歌英译的总标准,选取《一言至七言诗·茶》现有英译本作为分析文本,分析此译本“传神达意”方法。此诗颇有特点,为唐代元稹所作一首以茶为题、摹状而吟的宝塔诗。翻译此诗的难点之一,在于如何实现达意的同时保持原作形神的独特风味。通过分析探讨,可以看出“形之传神”为此译本亮点,在“形”“意”难以两全的情况下,不妨以“形之传神”补偿“达意”局限,以形塑神,以神带意;用深层含义努力补偿表层含义,剥丝去茧,重现内蕴。
姜欣寇增平邱进
关键词:典籍翻译传神达意宝塔诗茶文化
Rewriting:“改写”还是“重写”——兼评对勒菲弗尔理论的相关误读被引量:9
2014年
翻译理论家和比较文学学者安德烈·勒菲弗尔提出的"rewriting"一直有两种中文译文:"改写"和"重写"。对"rewriting"提出的学术背景和思想来源的分析表明,勒菲弗尔的理论深受俄国形式主义、接受美学思想和马克思主义文学批评理论的影响。结合对"rewriting"概念演进过程的追根溯源及相关的词源学辨析,"重写"这个译文被认为更能涵盖勒菲弗尔理论中涉及到的各种研究对象,更能体现勒菲弗尔思想中挑战作者中心论和原本中心论范式的本质,并能赋予"rewriting"更普遍的哲学内涵。同时,由"rewriting"译文的不确定导致的对勒菲弗尔理论的相关误读也可得以澄清。
邱进胡文华杜凤刚
关键词:REWRITING改写重写作者中心论
共1页<1>
聚类工具0