您的位置: 专家智库 > >

邓艳

作品数:21 被引量:39H指数:4
供职机构:湖南人文科技学院更多>>
发文基金:湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教自然科学总论更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇英语
  • 4篇教学
  • 3篇英语翻译
  • 3篇语篇
  • 3篇跨文化
  • 2篇大学英语
  • 2篇译者
  • 2篇朱生豪
  • 2篇文化
  • 2篇美学
  • 2篇接受美学
  • 2篇教学模式
  • 1篇大学英语口语
  • 1篇大学英语阅读
  • 1篇信息性
  • 1篇形式图式
  • 1篇译本
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性

机构

  • 14篇湖南人文科技...
  • 1篇中南大学

作者

  • 14篇邓艳
  • 2篇刘连芳
  • 2篇曾智华
  • 1篇张映先

传媒

  • 1篇求索
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇文教资料
  • 1篇云梦学刊
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇海外英语
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇才智
  • 1篇湖南农业大学...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2014
  • 3篇2011
  • 4篇2010
  • 3篇2009
  • 2篇2008
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从接受美学看读者因素对翻译的影响被引量:2
2009年
接受美学把读者作为文学研究的对象,强调读者在作品的存在和意义构成中的作用,给翻译研究提供了新的视角。读者因素对翻译的影响是多方面的,主要表现在它影响着译者翻译文本的选择、翻译策略和的选择、体裁、叙事方式、语言表达形式的选择等几个方面。
邓艳
关键词:接受美学翻译
英汉科技语篇指称对比与翻译被引量:2
2009年
语篇是自然语言语义上的一个统一体,指"任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言"(胡壮麟,1994)。韩礼德认为:衔接是一个语义概念。
刘连芳邓艳
关键词:科技语篇语义概念语法手段科技英语翻译衔接理论
英语翻译教学模式的整合创新研究被引量:2
2008年
英语翻译教学模式经历了由传统教学模式向现代信息技术教学模式的转变,然而在翻译教学的实践过程中,任何单一的教学模式均暴露出其自身的缺失。因而汲取各教学模式演变发展中的精髓,实现教学模式的整合创新,这已成了英语翻译教学不可回避的问题。
邓艳刘连芳
关键词:英语翻译教学模式
功能语篇分析在大学英语阅读中的作用与意义被引量:1
2014年
大学英语教学长期以来都停留在语言符号的教学上,通过学习知识点、背单词等方式学习英语,这样的教学方式的弊端是人多共知的。学习的知识过于机械,无法深入地领会文章的含义,很多学生在写单词造句子方面都非常在行,但是一开始写英语文章尤其是应用性文章就显得笨拙,无法完全表示自己的意思。这样缺乏整体意识的教学方法在大学英语教育中持续了很多年,这样的教育下缺乏的整体性观念是依靠整体性练习所无法弥补的。功能语篇分析就为这一弊端提供了良好的解决办法,本文旨在研究功能语篇分析在大学英语阅读中的作用,讨论其所带来的变化和这种优秀方法的实用意义。
邓艳
关键词:功能语篇分析大学英语
从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识
2010年
翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际行为,这就要求译者要有敏感的文化意识。林语堂在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,成功地实现了跨文化交流的目的。
邓艳
关键词:《浮生六记》跨文化意识异化归化
“双主”教学模式在英语翻译教学中的应用研究被引量:5
2009年
"双主"教学模式是以教师为主导和以学生为主体的一种全新教学模式,其理论依据是建构主义。作为一种全新的集合了各种优势的教学模式,"双主"教学模式给英语翻译教学带来的影响及作用是巨大的。
邓艳
理想与现实:对跨文化文本阐释的哲学思辨
2011年
伽达默尔的哲学阐释学为跨文化文本阐释研究提供了哲学反思的空间,"理解的历史性"、"视界融合"和"效果历史"三大原则向我们表明了文本阐释的现实:译者和原文本都是历史性的存在,任何理解、阐释活动都是在历史语境之内进行的,都必然深深地打上时代的烙印;文本阐释过程其实也就是译者视域和原文本视域融合的过程,但这种融合是相对的,是差异基础上的融合;受"效果历史"的影响,文本的真正意义和阐释者一起处于不断运动生成之中。文本的意义是无限的,我们对其终极意义的把握只能是一个无限趋进的过程。不存在理想的、绝对客观、忠实的译文。
邓艳张映先
关键词:哲学阐释学视域融合效果历史
译者主体性关照下的朱生豪和梁实秋莎剧译本之对比分析
2010年
朱生豪和梁实秋是我国著名的莎士比亚戏剧翻译大家,他们在翻译莎士比亚戏剧的过程中都不可避免地受制于原文本和译者的前理解,同时,作为译者,他们又可以发挥自己的主体能动性,根据自己的翻译目的决定自己的策略。可见,译者主体性是译者主体受动性和主体能动性的统一。在翻译过程中应该充分肯定译者在翻译中的主体地位,发挥译者的主体性作用。
邓艳
关键词:译者主体性主体能动性
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略被引量:5
2011年
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧之所以能获得巨大成功,一方面在于他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度;另一方面,在于他重视"读者反应"的翻译批评观。这其中考虑"读者接受",始终站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。
邓艳
关键词:接受美学朱生豪翻译思想
图式理论与语篇阅读教学被引量:2
2011年
图式理论认为,语篇阅读过程是读者所具备的图式知识与阅读材料相互作用产生理解的过程,读者的图式知识对于阅读理解起着至关重要的作用。因此,大学英语阅读教学应该以图式理论为指导,帮助学生建立丰富的语言图式、内容图式和形式图式,切实培养学生的语篇意识,提高学生的语篇分析能力。
邓艳
关键词:图式理论语言图式内容图式形式图式
共2页<12>
聚类工具0