王冬杰
- 作品数:19 被引量:17H指数:2
- 供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 英美戏剧文学中哥特式艺术手法的应用
- 2022年
- 众多的英美戏剧当代文学作者都善于运用哥特式的文艺手段,创设与构筑哥特环境、刻画与描写哥特角色、展示与传达哥特故事,并通过哥特叙述方式,把“哥特式文艺手段”淋漓尽致地植入,并渗透到了英美戏剧文学作品的各个层面。继而,让作品变得更为富有表现力和经典性,从而在英美戏剧文学作品中占据了主要位置。本文首先对哥特式艺术手法加以了介绍,并从三个角度研究了哥特式艺术手法在英美戏剧文学作品中的有效应用,以及哥特式艺术手法对英美戏剧文学作品中的重要作用。
- 王冬杰
- 关键词:哥特式艺术手法
- 从审美取向谈商标的翻译
- 2008年
- 商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产,商标汉英翻译越来越引起商家的重视。要使商标词的英译名达到与原汉语商标词等同的审美效果,就要掌握对原词的审美内容和审美品质的处理方法。本文从译文的审美品质出发,探讨汉语商标词英译时采用的行之有效的手段。
- 王冬杰
- 关键词:审美取向商标翻译
- 委婉语在商务英语中的运用
- 2019年
- 随着经济全球化的不断加深,世界各国的经济发展越发互相交融,英语作为国际贸易的一种商业语言,在商业活动中有很重要的作用。了解和学习商务英语的表达方式、应用规则可以帮助商业贸易更顺畅地进行,其中委婉语在商业英语中具有重要地位。在进行商业交流时,正确使用委婉语能够达到有效沟通的效果。简介委婉语的应用原则:人称代词的斟酌、关注有利的方面、句式的应用和对不同文化差异的关注,同时提供了过去时态、虚拟语气、否定弱化和词汇代替等委婉语的表达技巧。
- 王冬杰
- 关键词:委婉语商务英语
- 翻译伦理视角下影视字幕翻译研究
- 2021年
- 与文学作品的翻译相比,影视字幕翻译更强调普通人的理解,这也是现代字幕翻译存在的重要性。在影视字幕翻译过程中,译者需要对影视中的词句,以及其中的文化内涵、影视作品的风格特点等都能够认真地理解并准确地表述含义。本文主要对切斯特曼的翻译伦理几种模式进行阐述,并以影视作品《越狱》为案例进行研究,对其中的影视字幕翻译进行初步研究。
- 王冬杰
- 关键词:翻译伦理影视字幕翻译
- 科技英语翻译的规范性制约
- 2017年
- 科技英语是一种用英语来对科学技术中的实验、理论、现象与技术等多方面进行阐述的英语语言体系,它在文体、词汇以及语法等方面都有自己显著的特点,是一门专门的学科。由于科技英语的文体逻辑严密,因此在翻译上要格外重视翻译文体的规范性与逻辑性。
- 王冬杰
- 关键词:科技英语翻译规范性
- 奇特的美——《尤利西斯》之陌生化
- 2009年
- 爱尔兰著名作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》是举世名篇,是现代主义文学的经典之作,素有“百科全书”和“文体学大全”之美誉。作品完美地体现了陌生化理论在文学作品中的作用,淋漓尽致地再现了西方社会人们心灵的扭曲和异化,深化了现代主义文学的主题。陌生化在《尤利西斯》中可体现在不同的方面,这里仅从叙述视角的转换和语言变异两个方面分析论述。
- 杜凤兰王冬杰
- 关键词:尤利西斯陌生化语言变异艺术效果
- 透过《查泰莱夫人的情人》看D·H·劳伦斯的心理
- 2012年
- 一、创作背景在英国近代文学史上,劳伦斯是一位富有独特个性又引起广泛争议的作家,他以自己特有的风格在英国文学史上写下了光辉的篇章。他的小说不但大量取材于自身的生活经历,并且是作者借以探索个人和整个人类的工具。
- 王冬杰张明悦
- 关键词:英国文学史资本主义社会工业文明
- “互联网+教育”时代大学英语教学模式的挑战与转变被引量:2
- 2017年
- "互联网+教育"是近年来信息时代新兴的教学模式,它在某种程度上打破了传统的英语教学方式,提高了学生的学习兴趣和参与度,"互联网+教育"作为一种全新的教学方式,打造高质量的精品课程,同时优化学生的学习模式,使学生能够高效率地掌握学习知识,进而提高大学英语教学的效率和质量。该文主要通过对大学英语教学传统模式发展现状和"互联网+教育"新模式的介绍及对比,对"互联网+教育"对大学英语教学模式的冲击与挑战进行了探究。
- 王冬杰
- 关键词:大学英语教学模式
- 浅析“地道”的英汉互译
- 2003年
- 针对英汉互译中的误译及晦涩的翻译,说明理解语言现象和原文所涉及的事物背景的重要性。
- 王冬杰
- 关键词:汉语语言现象习语典故
- “树状”与“竹状”——谈英汉句法差异及应对策略被引量:4
- 2009年
- 英语结构往往紧凑严密,好比一棵参天大树;汉语结构常常简练明快,犹如一根竹子。本文主要探讨英语"树状"结构与汉语"竹状"结构的差异以及翻译中的应对策略。这样不仅有利于翻译实践水平的提高,同时还可进一步深化对"形合"和"意合"这一英汉语基本差异的理解。
- 王冬杰刘杰辉