汪田田
- 作品数:22 被引量:47H指数:4
- 供职机构:蚌埠医学院更多>>
- 发文基金:全国高校外语教学科研项目安徽省高等学校质量工程教学研究项目安徽省重点教学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学医药卫生更多>>
- 《红楼梦》中的模糊及翻译(英文)
- 2012年
- 《红楼梦》,因被视为中国社会的百科全书,学者们殚精竭虑,已从众多方面对其进行了探讨。但从模糊翻译角度出发对文本的关注度并不大。因此对文学模糊的翻译进行分析从而提供两种基本的模糊翻译方法是必要的。通过提供一种新的视角去解读红楼梦这部伟大的文学作品并希望能对读者和译者更好地理解和翻译这部作品有些许作用。
- 马晓婧汪田田
- 关键词:翻译
- 从译者角度论诗歌翻译中的创造性叛逆
- 2012年
- 在对诗歌翻译过程中,译者既是原作的接受者,又是译文的创造者。译者的价值评判标准、文化修养、生活阅历、艺术鉴赏力和审美情趣等客观原因会影响译者对文本的理解和翻译。该文从译者角度出发,介绍"创造性叛逆"这一命题,研究诗歌翻译中的创造性叛逆,试图证明诗歌翻译中的创造性叛逆与"忠实文本"翻译原则并不冲突。
- 汪田田
- 关键词:创造性叛逆诗歌翻译译者
- 翻译应注重异国文化与语句流畅之间的有机统一——以《红高粱家族》英译本为例被引量:5
- 2015年
- 2012年莫言荣膺诺贝尔文学奖,其作品的英译本发挥了重大作用。莫言小说中的"中国文化色彩"能否被接受和欣赏是衡量翻译成败的关键因素。本文以《红高粱家族》英译本为基础,探讨译者葛浩文所采取的翻译策略。一方面,译者努力传达异质文化的"他者性",使读者领略到"异国情调";另一方面,为保证译文的可读性,译者做了适当取舍,较好地保证了译文的"流畅透明"。然而,在文化背景解释不充分的情况下,译者为追求译文的"流畅透明"而对个别富有"异国情调"的词汇进行了删减、更改,这导致原著中的"反讽"艺术效果消失。
- 王文强汪田田
- 关键词:《红高粱家族》异国情调
- “中学西传”背景下《中华帝国全志》对《本草纲目》的选译被引量:1
- 2021年
- 《中华帝国全志》英译本译述的《本草纲目》开辟了中医药文化在英语世界传播的先河。在“中学西传”背景下,译者以宗教和科学交流为出发点,采取删减、改写、增添文本内容的翻译策略,展现了明清时期中医药文化在西方传播的最初面貌,还原该译本的译介过程对当前中医“走出去”有一定的借鉴意义。
- 汪田田赵小妹马晓婧
- 关键词:《本草纲目》中医药文化
- 意识形态操纵下的晚清文学翻译——以林纾翻译的《块肉余生述》为例
- 2013年
- 传统的翻译研究多从语言学层面上对原文和译本进行对比,认为"忠实"是翻译的最高境界。但是晚清翻译文学的成功却使人们越来越认识到其他因素对翻译行为的影响力。在此拟从意识形态角度出发,结合林纾翻译的《块肉余生述》,从意识形态对文本选择、译文文体选择以及翻译策略的操纵三个方面,系统分析意识形态对晚清文学翻译的操纵力。
- 汪田田郭书法储修友
- 关键词:意识形态
- 中医药文化“走出去”政府译介模式探索及启示——以“大中华文库”《本草纲目选》为例被引量:6
- 2019年
- 以中医典籍为载体的中医药文化在海外的译介和传播,是国家机构赞助下中医药文化"走出去"的关键举措。立足"大中华文库"《本草纲目选》的英译本,在译介学和传播学的理论框架下考察其译介主体、译介内容、译介途径和译介受众,总结中医药文化在海外的政府译介模式,希望能为中医药文化成功"走出去"提供一份借鉴方案。
- 汪田田杨姗姗
- 关键词:中医药文化
- 文学翻译中的“求同”与“存异”——以《呼兰河传》英译本为例被引量:2
- 2016年
- 优质的翻译是实现中国文学"走出去"的重要环节。葛浩文在英译《呼兰河传》的过程中,一方面,尽力对蕴含东北特色的文化色彩词采取"异化"的翻译方法,从而确保译本的"异国情调";另一方面,译者对原著松散的段落结构作了一些调整,使译文"流畅透明"。然而,我们不能忽视的是,译本并没有体现出原著的口语化风格,这对原著的艺术特色造成了一定程度的损害。
- 汪田田
- 关键词:《呼兰河传》英译求同
- 苏童小说海外传播研究——以英法世界为例被引量:7
- 2015年
- 随着对外交流的日益加深,一些中国现当代优秀小说的外译本先后问世。二0一二年莫言一举荣膺诺贝尔文学奖,从而引发了学术界对现当代文学在国外译介与传播的广泛关注。作为中国新时期文坛的著名代表,苏童以精致的文字为读者营造了一个瑰丽、幽魅的民国时代。他以忧伤、颓败的情调书写民国时代的江南家族,作品中满怀传统士大夫对江南“繁华一梦”的依恋情怀。
- 王文强汪田田
- 关键词:苏童小说现当代文学英法诺贝尔文学奖民国时代
- 吴板桥英译《白蛇精记:雷峰塔传奇》研究被引量:1
- 2019年
- 《雷峰塔奇传》根据中国民间故事"白蛇传"改编,是集儒、释、道文化于一体的典型代表作品。来华传教士吴板桥以《雷峰塔奇传》为翻译底本,在晚清时期的意识形态、诗学和赞助人的影响下,通过对文本的非文学化处理、创造性翻译策略以及传播媒介的导向性宣传,将反映中国民间文化的《雷峰塔奇传》改写为凸显迷信横行的英译本《白蛇精记:雷峰塔传奇》。通过考察《白蛇精记:雷峰塔传奇》的翻译过程,探索译者的翻译动机、翻译策略和赞助人体系的指向作用,可以在某种程度上还原晚清时期来华传教士对中国古典文学的译介活动。
- 汪田田
- 关键词:传教士翻译
- 美国华裔文学文化回译研究——以《上海女孩》中译本为例被引量:1
- 2015年
- 美籍华人文学作品的译介让"文化回译"成为近期的研究热点。本文以邝丽莎的《上海女孩》为例,以文化回译为着眼点,通过对比研究其英文原作和中译本,旨在阐释文化回译并不是传统上非此即彼的文化定位,而是不同文化相互融合的结果,为文化回译在美籍华人作品译介研究中开拓出新的研究视点。
- 汪田田甄长慧
- 关键词:汉译