您的位置: 专家智库 > >

汤霞

作品数:11 被引量:15H指数:2
供职机构:惠州学院外语系更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇文化
  • 3篇晚清
  • 2篇主体文化
  • 2篇晚清时期
  • 2篇文化影响
  • 2篇翻译选材
  • 2篇版权
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体教学
  • 1篇学部
  • 1篇意识形态
  • 1篇译名
  • 1篇译名统一
  • 1篇译者
  • 1篇异化
  • 1篇英语

机构

  • 11篇惠州学院
  • 1篇山东大学
  • 1篇湖南信息工程...

作者

  • 11篇汤霞
  • 3篇宋以丰
  • 1篇郭婷

传媒

  • 1篇西北师大学报...
  • 1篇商丘师范学院...
  • 1篇景德镇高专学...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇广州大学学报...
  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇商丘职业技术...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇石家庄铁道大...

年份

  • 3篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 2篇2007
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
晚清政府与官书局的西学翻译
2016年
晚清时期,翻译被作为一种挽救民族危亡的手段发挥了举足轻重的作用。从中央至地方形成了较为完备的官书局体系。政府的全面参与不仅体现在官书局机构的设立、经费的支持与人员的配置等方面,而且体现在书籍的审查乃至销售等方面。这种参与既是顺应时势的实际需要,也是政府维护统治的手段。虽然有其局限性,但客观上对于促进晚清西学翻译的繁荣、晚清教育的近代化,乃至整体社会进步有着深刻影响。
汤霞宋以丰
关键词:西学翻译政府参与
晚清时期民间出版人的翻译版权观念被引量:1
2015年
晚清时期,西学翻译渐盛,书籍盗版日益严重。出于维护自身权益或民族利益的实际需要,不少民间出版人士纷纷表态,痛陈版权保护与译者利益乃至社会进步之间的关系,提请政府出台政策,实施版权保护。民间出版人士提出的版权诉求有的是针对国内义利,有的则是针对国际公例。对于这些要求,政府的回应大多比较积极,这为近代版权法律的出台奠定了基础。
汤霞
关键词:晚清
大学英语教学改革之互动式教学被引量:5
2010年
英语教学的最终目标在于教会学生如何能够应用英语与人交流,培养学生用英语交流的能力。在互动式课堂上,各种教学活动的开展能教会学生如何用英语与他人交流,避免传统英语教学的某些弊端,培养学生良好的口语交流能力。教学实践中有3种可行且有效的互动式英语教学模式:教师提问是使用频率最高的师生互动教学模式之一,它能直接主动地为学生提供英语学习的动力和机会;小组讨论是一种受学生欢迎的生生互动模式,它既能创造自由的语言学习环境,又有助于学生之间口语交流能力的提高;多媒体教学通过人机互动既使学习者有效学习,又能在课后为学生提供大量的相关学习资源。
汤霞
关键词:大学英语互动教学提问多媒体教学
三元交互理论对二语习得的启示被引量:1
2013年
三元交互理论将环境因素、行为、个人的主体因素三者看成是相对独立,又相互作用和相互决定的理论实体。在二语学习中,三因素不可或缺,相互影响。以班杜拉的三元交互理论为指导,探讨二语学习中的环境因素、学习者个人主体因素、语言学习行为的相互作用和关系,构建二语习得的三元交互模式,研究不同变量的最佳组合方式,发现不同组合体可能引发典型结果样式。
汤霞
主体文化影响下的叛逆性文学翻译
2015年
文学翻译要考虑主体文化的影响与制约,主体文化影响下的创造性叛逆文学翻译就是译者在主体文化的影响下进行的创造性翻译行为,译者在文学翻译过程中发挥主观能动性,对原作进行创造性地重构与阐释。译者主体文化上的差异和阐释上的困境,必然使得文学翻译不同程度地存在对原作的叛逆,正是主体文化的影响与制约,创造性叛逆才促进文学翻译的发展,提高文学翻译的可读性。
汤霞
关键词:创造性叛逆文学翻译主体文化
主体文化影响下鲁迅的翻译选材
2007年
翻译不仅涉及到两种语言的转换,更涉及到两种文化之系统之间的冲撞与磨合。二十世纪八十年代,翻译研究领域出现了文化转向,译者翻译时所处的文化背景受到更多关注。从译者选材到译作的出版的各个阶段都受到当时的社会、文化,甚至经济环境的影响。中国近现代史是一段特殊的社会变革和文化转型的历史,身处这一时期的鲁迅翻译在选材不断变化,体现着主体文化的要求,具有密切服务于现实实践的品格。
汤霞
关键词:翻译文化
晚清时期民间出版人的翻译版权意识——以廉泉与张元济为例
2016年
晚清时期,随着西学翻译的大量增加,翻译书籍的盗版日益严重。为了维护自身权益或民族利益,廉泉与张元济等民间出版人士,纷纷以个人名义并代表各自的出版机构,向政府提出翻译版权诉求。他们认为,版权保护事关译者利益,乃至社会的文化教育进步,政府有义务制定政策,实施版权保护。对于民间人士提出的版权要求,政府及时以文告形式予以积极回应,此举对于促进晚清翻译事业的进一步繁荣具有重要意义。
汤霞宋以丰
关键词:廉泉张元济
从意识形态看鲁迅的“拿来”
2007年
对于翻译,鲁迅有着独到的见解。早在20世纪30年代鲁迅就提出了异化的翻译理论思想,在这一异化翻译观形成过程中揭示了当时中国的社会背景及鲁迅翻译策略中的政治取向。通过分析鲁迅的异化翻译观的形成,为鲁迅翻译策略的研究提供多一个平台。
汤霞
关键词:翻译异化政治
翻译选材:主体文化的抉择——鲁迅翻译对当今译者的启示被引量:1
2013年
近年来,翻译理论研究将其层面延伸到文化系统,关注影响翻译活动的各种社会文化因素。从译者选材到译作出版各个阶段都受到当时社会、文化、甚至经济环境的影响。中国近现代史是一段特殊的社会变革和文化转型历史,这一时期鲁迅的翻译反映了时代的主体文化,促进了当时社会文化的发展。根据鲁迅的翻译选材,探索主体文化对翻译的影响,并由此揭示身处全球化背景下的译者应该如何选择。
汤霞
关键词:翻译文化
功能翻译理论对商贸翻译教学的启示被引量:5
2008年
功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,探讨了商贸翻译教学的三个方面:商贸翻译教材的建设、商贸翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。
汤霞郭婷
关键词:功能翻译理论商贸翻译商务文化意识
共2页<12>
聚类工具0