您的位置: 专家智库 > >

杨国强

作品数:15 被引量:19H指数:3
供职机构:枣庄学院更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目全国高校外语教学科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 7篇文学
  • 2篇艺术
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇文学
  • 4篇文化
  • 4篇翻译
  • 3篇英译
  • 3篇外译
  • 3篇文化全球化
  • 3篇聊斋
  • 3篇聊斋志异
  • 3篇跨文化
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇影视
  • 2篇视域
  • 2篇全球化视域
  • 2篇文化翻译
  • 2篇荒岛文学
  • 2篇国文
  • 2篇国文学
  • 2篇翻译策略
  • 2篇《聊斋志异选...

机构

  • 15篇枣庄学院
  • 1篇烟台职业学院
  • 1篇天津理工大学
  • 1篇枣庄科技职业...

作者

  • 15篇杨国强
  • 1篇管明阳
  • 1篇许建忠
  • 1篇王正英

传媒

  • 3篇电影文学
  • 2篇作家
  • 1篇安庆师范学院...
  • 1篇泉州师范学院...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇河北经贸大学...
  • 1篇泰山学院学报
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇廊坊师范学院...
  • 1篇成才之路

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
华兹生齐鲁文化典籍英译之译者风格研究
2020年
美国汉学家华兹生凭借鲜明的译风对齐鲁文化典籍进行了成功译介,成就了译本的经典性、权威性和流传性,推动了齐鲁文化在西方的传播与接受。以华兹生的英译本为例,对其译风展开全面深入的分析,能够更好地启迪如何进一步加强齐鲁文化典籍的外译工作,推动齐鲁文化“走出去”,提高齐鲁文化的国际影响力,提升国家文化软实力。
杨国强孙丽丽
关键词:译者风格
《聊斋志异》在西方:译介与研究
2009年
中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视。《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。文章从当前"聊斋学"的现状出发,简要梳理了《聊斋志异》在西方的译介与研究过程,并进行扼要评析,以求有助于对《聊斋志异》的进一步研究,传播中华文化,促进中西文化交流。
杨国强
关键词:《聊斋志异》文化交流
从跨文化视角评《聊斋志异选》中姓名文化翻译被引量:3
2009年
从姓名文化的跨文化翻译方面对英译本《聊斋志异选》进行评析,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法。指出在姓名文化的跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以便让外国读者更好地感受其中的文化内涵,更好地欣赏《聊斋志异》的语言艺术,进而加深对中国独特文化的认识。
杨国强
关键词:跨文化视角姓名文化翻译策略《聊斋志异选》
中国传统文化典籍的翻译与研究:文化全球化视域下的思考被引量:5
2008年
中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,蕴藏着丰富的文化信息,集中反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。随着中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,特别是在文化全球化的背景下,中国传统文化典籍日益受到全世界的瞩目。本文首先对中国传统文化典籍外译史进行了简要的回顾与评析,进而对处于文化全球化背景下的中国文化典籍翻译进行了展望。
杨国强
关键词:文化全球化
华兹生汉籍英译对中国文学“走出去”的启示
2018年
多年来,中西文化交流的不对称和巨大的"翻译逆差",使得当代西方对中国文学文化所知有限。为推动中国文学"走出去",传播中国文化,树立良好的国家形象,我国实施了一系列中国文学经典作品外译工程。但译介效果总体来看"忧"多于"喜",中国文学文化在欧美国家的认同度不高,影响也有限。美国汉学家华兹生在其60多年的职业翻译生涯里,翻译出版了大量的中国历史文化典籍,为推动中华文化在欧美的传播作出了重要贡献。华兹生对我国文学经典的有效外译给我们提供了很好的启示,有助于提高中国文学外译的有效性,扭转中国文学海外传播及接受之颓势,推动中国文学文化真正"走出去"。
杨国强
关键词:中国文学
从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》被引量:3
2008年
中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视。《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。书中有很多东西反映了中国特有的文化,对英语民族来说是很难理解的。所以把《聊斋志异》中的文化信息准确而又完整地传递出来,对于弘扬中华文化,开展中西交流,都具有重大意义。本文通过对英译本《聊斋志异选》的分析,探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以利于中华文化的传播。
杨国强
关键词:跨文化翻译翻译策略《聊斋志异选》
《蝇王》在我国的翻译与研究被引量:1
2014年
英国荒岛文学在世界文坛具有广泛的影响。《蝇王》作为当代英国荒岛文学的代表,具有独特的艺术魅力。文章系统梳理了《蝇王》在我国的译介与研究情况,重点是进入新世纪以来近十年间所取得的新突破,以便为未来的荒岛文学研究提供更为明晰的思路和有益的借鉴。
杨国强许建忠
关键词:外国文学《蝇王》文学翻译
《海滩》:当代文学与影视的联姻
2015年
在视觉文化时代,文学与影视这两个完全不同的艺术门类进一步走向交集与融合,出现了影视的文学化、文学的影视化倾向。《海滩》(The Beach,1996)是英国当代知名作家亚历克斯·加兰德(Alex Garland,1970—)的处女作,也是其成名作,被誉为继《蝇王》之后的又一部英国荒岛文学力作。作品情节奇幻,寄寓深刻,充斥着丰富的影视元素,可以说是当代文学与影视联姻的范本。
杨国强
关键词:文学影视联姻
从跨文化交际的角度评英译本《西游记》被引量:1
2007年
引用"归化"和"异化"说,从宗教,习俗及称谓语的传译这三个方面对詹纳尔的英译本《西游记》进行分析,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法。
管明阳杨国强
关键词:跨文化交际《西游记》文化信息
试论荒岛文学作品《蝇王》的艺术内蕴
2010年
荒岛文学在世界文坛上具有广泛的影响。《蝇王》作为荒岛文学的代表,具有独特的魅力。本文将探讨作品中的主要人物、独特主题带给人类的启示。
杨国强
关键词:荒岛文学《蝇王》人性
共2页<12>
聚类工具0