您的位置: 专家智库 > >

朱晓玲

作品数:23 被引量:51H指数:4
供职机构:上海海事大学外国语学院更多>>
发文基金:国家留学基金广东省哲学社会科学“十二五”规划项目新世纪高等教育教学改革工程更多>>
相关领域:语言文字文化科学交通运输工程经济管理更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇交通运输工程
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 12篇翻译
  • 7篇英语
  • 5篇教学
  • 3篇海事英语
  • 2篇大学英语
  • 2篇意识形态
  • 2篇译语
  • 2篇译者
  • 2篇英语教学
  • 2篇中国海员
  • 2篇诗学
  • 2篇文化
  • 2篇文化交际
  • 2篇跨文化
  • 2篇跨文化交际
  • 2篇话语
  • 2篇交际
  • 2篇海员
  • 2篇翻译策略
  • 2篇改写理论

机构

  • 20篇上海海事大学
  • 4篇复旦大学
  • 4篇广州大学
  • 1篇成都体育学院

作者

  • 23篇朱晓玲
  • 4篇张艳
  • 1篇金艳

传媒

  • 3篇航海教育研究
  • 2篇广州大学学报...
  • 1篇商场现代化
  • 1篇汕头大学学报...
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇外语研究
  • 1篇成都大学学报...
  • 1篇韩山师范学院...
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇上海海事大学...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇港口科技
  • 1篇成都大学学报...
  • 1篇教育与教学研...
  • 1篇职教通讯
  • 1篇东方翻译
  • 1篇浙江海洋大学...
  • 1篇现代语言学
  • 1篇话语研究论丛

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中“seed”的诠释
2007年
Bassnett提出了诗歌翻译中"Transplanting the seed"这一概念,但她并未对"seed"下一个明确的定义。文章从Bassnett、Newmark、Barnstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该翻译什么、侧重点又是什么等问题。虽然"诗无达诂,译无定法",但中外译家的认识却颇具共同之处:译诗首先保留的是诗之内容,是"精神"、"神韵"或"意境",其次才是形式。完全的形似是不可能的,应保留原诗的节奏感和音乐美。
朱晓玲
关键词:诗歌翻译NEWMARK翁显良
2001—2020年航运人才培养研究综述——基于CiteSpace知识图谱的可视化分析被引量:2
2021年
以2001—2020年CNKI核心数据库中的276篇文献作为研究样本,以CiteSpace为研究工具,绘制可视化科学知识图谱,对二十年中航运人才培养研究进行分析。研究发现:发文量总体呈上升趋势,但发文作者/机构间的合作有待加强;刊发载体主要是普通期刊,高水平科研成果偏少;研究主题主要是中国加入WTO、STCW公约实施、国际航运中心建设、“一带一路”倡议、智能航运、海运/海洋强国建设等背景下的“人才培养模式”;研究趋势为“一带一路”倡议及智能航运科技背景下复合型、创新型航运人才培养及思想道德教育。结合当今教育界新文科、新工科建设和课程思政建设的要求,提出航运人才培养相关研究应主动向上述主题靠拢。
朱晓玲
关键词:CITESPACE知识图谱可视化分析
网考背景下的大学英语听力教学现状及思考被引量:2
2012年
大学英语四级网考要求对现行的大学英语教学进行改革。在大学英语听力教学现状调查的基础上,提出大学英语听力教学应采用多媒体教学模式,增加新闻听力、视听综合训练等内容,注重进行图式积累、兴趣培养、精泛听结合、策略培训等。
朱晓玲
关键词:大学英语四级网考大学英语听力教学学习策略培训
中国海员跨文化交际策略调查研究被引量:4
2016年
在问卷调查的基础上,分析海员在跨文化交际中的英语使用场合及交际策略的使用情况,提出船员英语培训中应加强交际策略教学,提高学员的策略意识,在课堂内容上模拟任务类型培养相应的策略,并鼓励学员在自然环境下练习交际策略。
朱晓玲
关键词:跨文化交际交际策略海事英语船员培训
《话语分析》(第三版)介评
2022年
《话语分析》(第三版)从话语与世界、话语意图与阐释、话语结构、话语参与者的关系/角色/身份、互文性、话语与媒介六个角度演示如何运用启发式问题/方法来对话语进行研究和分析,具有跨学科性、发展性、普适性等特点,是一本话语分析的入门级经典著作。
朱晓玲
关键词:书评批评话语分析多模态话语分析
中国海洋古籍英译研究综述
2023年
为了解近40年来中国海洋古籍的英译及译介研究情况,以1984—2023年中国知网数据库中的135篇文献作为研究样本,以Cite Space为研究工具,绘制可视化科学知识图谱。由图谱可见:近40年来,研究论文数量基本呈上升态势,发文作者间因师承关系后续虽有合作,但机构间的合作仍有待拓展;论文载体大多为普通期刊,但近年来权威、核心期刊开始关注海上丝绸之路文献的译介;研究主要围绕《山海经》与《镜花缘》的英译展开,主题为整体翻译策略与方法、各种名称翻译、译者/译本比较、文化语境与英译、英译史与文献综述、英译传播与接受等;研究趋势为海洋强国、“一带一路”背景下海上丝路行记的英译、传播与接受、文本中呈现的国家形象及跨文化意义等。建议加强基于语料库的译者风格研究、副文本研究、多模态翻译研究、译本传播与接受研究,以及国家形象研究。
朱晓玲
关键词:海洋强国海上丝绸之路《镜花缘》国家形象
改写理论的分歧意见析评——兼与王峰、马琰商榷被引量:1
2011年
本文探讨了国内外翻译界对改写理论存在的主要分歧及其成因。认为:Munday所称的三要素实际是文学系统的控制要素,并且和Hornby等人的三要素一样,可以归结为两要素,翻译的四个层次也最终归为两个决定要素:意识形态和诗学。译者在翻译过程中受到意识形态和诗学两要素的制约,但译者并非毫无选择,他们可以选择接受,或试图挑战、超越这些约束。
朱晓玲
关键词:改写理论意识形态诗学翻译策略
基于语料库的英美汉学家方言词汇翻译规范研究被引量:3
2019年
莫言获奖后,中国现当代小说中方言词汇的英译策略及规范研究引起了译界的关注,但使用方言小说语料库进行实证研究的并不多。文章以葛浩文、蓝诗玲、罗鹏和陶忘机的多部乡土小说为语料,自建小型方言语料库对英美汉学家的方言词汇翻译策略进行统计分析,尝试对汉学家们在翻译方言过程中表现出来的初始规范和操作规范展开描述性研究。语料数据显示,四位英美汉学家的方言词汇英译策略,按异化倾向的强弱其顺序为:罗鹏>葛浩文>蓝诗玲>陶忘机。初始规范层面,罗鹏明显选择遵循原文规范,译文充分性最高;陶忘机更为遵循译文规范,译文更侧重可接受性,而葛浩文和蓝诗玲则在两者间较为平衡,在原文规范和译文规范的连续体中居于中间位置;操作规范层面,汉学家们显示出一定的共性,均遵循英美社会的主流翻译操作规范,省译较少,译文完整性较好,脚尾注使用不多,且都采用当今英语的标准通用语来翻译汉语方言词汇;而译者们在翻译过程中又表现出具有个体差异的译者规范。
张艳朱晓玲
关键词:汉学家方言词汇翻译规范
中国海员跨文化交际情况调查分析
2017年
在中国海员跨文化交际情况问卷调查的基础上,分析海员跨文化交际中语言与文化方面的障碍因素及其对船上工作和生活的影响,进而提出通过加强基础英语、语音、专业英语培训及跨文化交际教育等手段来解决或缓解跨文化交际问题。
朱晓玲
关键词:中国海员跨文化交际海事英语大学英语教学问卷调查
受制与挑战——译者与改写理论的两要素被引量:13
2010年
本文主要探讨译者与改写理论的意识形态和诗学这两要素之间的关系。文章认为,改写理论指出译者在翻译过程中受到主流意识形态和主流诗学的制约,但同时也已说明,译者并非毫无选择,他可以选择接受约束或设法挑战、超越这些约束。受制的译者在删减、增补、改写、保留原作的某些内容时可以发挥其主观能动性;挑战的译者可以选择不同于主流意识形态或主流诗学的译材,或采用与其不相符合的翻译策略来改写文学作品,进而对主流意识形态或主流诗学施加主观能动作用。文章用实例说明了这些现象,并指出译者在翻译过程中所起的这些作用与译者的个性、身份、偏好、生活经历、翻译目的及其本人的意识形态和诗学观念等都有密切的关系。
朱晓玲
关键词:改写理论意识形态诗学翻译策略
共3页<123>
聚类工具0