您的位置: 专家智库 > >

金艳

作品数:19 被引量:62H指数:5
供职机构:成都体育学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金四川省教育厅科学研究项目国家留学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律文学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 9篇文化科学
  • 1篇电子电信
  • 1篇政治法律
  • 1篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇体育
  • 4篇武术
  • 3篇中华武术
  • 3篇太极
  • 3篇太极拳
  • 3篇文本
  • 3篇口译
  • 2篇隐喻
  • 2篇隐喻翻译
  • 2篇英语
  • 2篇体育文化
  • 2篇文化
  • 2篇武术协会
  • 2篇小说
  • 2篇教育
  • 2篇酒国
  • 2篇口译教学
  • 2篇跨文化
  • 2篇《酒国》

机构

  • 19篇成都体育学院
  • 2篇广州大学
  • 1篇南洋理工大学
  • 1篇四川大学
  • 1篇上海海事大学

作者

  • 19篇金艳
  • 4篇李在辉
  • 3篇杨凤军
  • 2篇张艳
  • 1篇张莺凡
  • 1篇朱晓玲
  • 1篇傅皓
  • 1篇陈铭
  • 1篇崔峰

传媒

  • 3篇成都体育学院...
  • 3篇译苑新谭
  • 2篇广州大学学报...
  • 2篇西南民族大学...
  • 1篇传播力研究
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇四川省社会主...
  • 1篇教育界(高等...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇当代体育科技

年份

  • 2篇2022
  • 5篇2019
  • 1篇2018
  • 4篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英国武术协会与中华武术的国际传播研究
目的:英国武术协会(British Council for Chinese Martial Arts,简称BCCMA)成立于1973年,是海外最早成立有关中华武术的国家单项体育组织,对其历史和现状的了解有助于更好把握中华...
金艳
关键词:中华武术
英国武术协会与中华武术的国际传播研究被引量:1
2019年
英国武术协会(British Council for Chinese Martial Arts,简称BCCMA)成立于1973年,是海外最早成立有关中华武术的国家单项体育组织。笔者利用在英国伦敦大学学院访学之机,采用参与式观察法、实地考察、深入访谈和文献分析法,前往相关武术文化活动场所,对英武协的相关人员及中华武术习练者进行调研。中华武术随着海外移民迁入传入英国已有百余年的历史沉淀,已经融入英国社会并与英国本土文化发生融合创新,是我国民族传统体育文化魅力和文化自信的有力彰显。有着近50年历史的英国武术协会恰好是中华武术在英传播的重要见证者和推动者之一,其对中华武术文化国际化传播的积极贡献和相关经验不能忽视,值得研究。对英国武术协会的了解,不仅有助于了解中华武术在海外传播的'真实的世界',促进对他者的了解,也为今后我国民族传统体育的国际传播提供'他者'立场上的参考,以期推动中国文化'走出去'和建设'体育强国'战略目标的实现。
金艳
关键词:中华武术
原语与译语的生态和谐——从生态翻译学视角比较分析《我不是潘金莲》被引量:5
2015年
美国著名翻译家葛浩文的翻译,最大特点是贴近美国人的审美情趣。一般认为,葛译的成功主要在于其采取了归化策略,即基于翻译生态环境构成要素之一——读者所作的明智选择。其实葛浩文具有文化和翻译意义上的Glocal Chimerican身份,其译本不只符合异域读者的阅读习惯和审美期待,同时也顾及到原语的语言生态环境,较好地传播了中国文化。在翻译活动中,译者的主体性可以表现为在多个维度选择适应双语翻译生态环境。从语言、文化、交际三维的"适应性选择转换"视角研究葛译《我不是潘金莲》,表明其译本在适应翻译生态环境方面做出的种种努力,比如用尽可能贴近原文的风格独特的语言和语法结构再现作者的声音,尽可能保留原作的"中国性"和官场文化生态内涵,更在交际层面上成功促进了中英双语文化生态的共融和谐。
张艳朱晓玲金艳
关键词:生态翻译
关于高等体育院校英语专业口译教学定位的思考被引量:3
2011年
随着市场需求的增加,口译研究的发展,口译教学越来越得到人们的重视,但同时也存在着一定的认知误区,因此试图对几个关于口译的认知误区进行探讨和解读。明确高等体育院校英语专业本科口译教学的目标,改进教学手段和方法,提高口译教学效果和质量,从而满足社会的多层次需求。
李在辉金艳
关键词:口译教学英语专业
记丹麦“体育健康促进”理念的开拓者和实践者——专访丹麦葛莱体育学院院长Finn Berggren教授被引量:1
2018年
费恩·伯根(Finn Berggren)教授时任丹麦葛莱体育教育与运动学院(Gerlev Physical Education&Sports Academy)校长,是欧洲知名的体育教育、体育健康促进和健康政策的专家,兼任跨文化项目联合会(Cross Culture Project Association)主席及国际欢乐足球公开学校(Open Fun Football School)校董、欧洲体育健康促进协会(HEPA Europa)董事、TAFISA欧洲传统体育文化与游戏研究中心(The European Center for Traditional Sports and Games,TAFISA)主任等项目负责人,以及南丹麦大学(University of Southern Denmark)研究社会体育与健康促进的博士生导师。笔者就葛莱体院的历史和当前发展、体育教学理念、办学治校、国际化发展及与中国的合作发展等问题专访费恩·伯根教授,进一步了解当代丹麦体育教育及文化的前沿及新动态,以此为我国体育教育国际化参考借鉴。
金艳
关键词:体育健康促进教育国际化
从温家宝总理2008年的记者招待会看口译员的跨文化意识被引量:14
2008年
随着国际交流的日益频繁,口译对当今社会的发展发挥了越来越重要的作用。本文试从温家宝总理2008年3月18日的中外记者招待会现场口译员的相关实例,说明口译员除去其所应具备的语言基本功和口译技巧外,还应加强其跨文化意识的培养,努力扩大知识面和提高综合素质。
金艳陈铭
关键词:口译口译员记者招待会跨文化意识
中国武术在英国跨文化传播的新动态及影响——基于2017年“中英武术荟萃英伦”活动的考察被引量:4
2019年
弘扬和传播中华文化是塑造中国国家形象、促进中外人文交流、提升中华文化软实力的重要环节。中国武术作为独具民族特色的中华文化符号是弘扬和传播中华文化的重要载体。2017年"中英武术荟萃英伦"活动反映了中国武术在英国跨文化传播进程中的创新发展,是中华传统优秀体育文化在海外的创新展示。本文尝试从传播理念、主体、内容、渠道等方面总结该活动为促进中国武术文化在英国及世界的跨文化传播所积累的经验和模式,肯定其积极影响并适时提出一定建议,以期为今后中国武术的跨文化传播提供相关借鉴。
金艳
关键词:中国武术跨文化传播中华文化
论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例被引量:11
2014年
莫言小说《酒国》是一部关于酒的小说,大量运用了富于想象和感官刺激的隐喻,给读者以"陌生化"的艺术体验。葛浩文在翻译该作品时,充分理解原作者的创作意图和技巧,顺应了隐喻的认知思维方式,对小说中的隐喻性表达做了认真巧妙的处理,进而再现了原作"陌生化"艺术手法。文章以葛译《酒国》中"酒"的隐喻翻译为切入点,结合认知语言学关于隐喻的理论,探讨葛浩文英译小说中隐喻翻译的理念和方法,以期能为小说英译提供一个新的研究视角,同时更好地欣赏葛译小说的翻译过程和艺术魅力。
金艳张艳
关键词:《酒国》陌生化隐喻隐喻翻译
我国体育翻译人才培养中的问题与对策被引量:10
2010年
高校对体育翻译人才的培养突破了传统的体育翻译人才培养模式,在一定程度上缓解了社会对体育翻译人才的需求。但由于缺乏对体育翻译人才能力要求的了解,高校的体育翻译人才培养与市场需求出现了脱节。在界定体育翻译能力的基础上分析了国内高校在体育翻译人才培养中的一些问题并提出了相应的发展对策。
李在辉杨凤军金艳傅皓
跨文化交流中的体育歌曲英汉翻译
2011年
体育歌曲是音乐与体育的美妙联姻,而体育歌曲的英汉翻译在跨文化交流中反映了音乐、语言艺术与体育的不解之缘,也是文化传播的重要载体。本文尝试通过追溯体育歌曲的缘起,从跨文化交流的角度简要分析英文体育歌曲汉译的相关作品及特点,进而指出它在跨文化交流中的特殊意义和启示。
金艳张莺凡
关键词:体育文化跨文化交流
共2页<12>
聚类工具0