张沙林
- 作品数:8 被引量:18H指数:3
- 供职机构:长江大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 略论强化理论在英语实践中的应用
- 2004年
- 强化理论是研究语言实践理论的重要组成部分。在语言实践中 ,强化理论可分为外部强化和自我强化。外部强化表现为语言强化和媒体强化 ,而自我强化表现为行为者本身的强化。在英语实践中应用强化理论应该注意强化时机的选择和强化的强度。
- 张沙林
- 关键词:语言实践英语课堂教学
- 英汉基本颜色词语义对比研究被引量:4
- 2005年
- 英汉语中,基本颜色词的语义有相似之处,也存在着明显的差异。从基本颜色词的语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺等四个方面分别进行对比,可见当两个颜色词之间语义基本对应时,可进行直译;当语义部分对应时,应在翻译中改变颜色词;当语义不对应或语义空缺时,可另做解释来使语义更加清楚。
- 张沙林
- 关键词:汉语英语颜色词汇语义翻译
- 汉语和英语动物词汇文化内涵差异浅谈被引量:7
- 2004年
- 动物具有显著特征,英、汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数词汇含义都是相同或相近的。但是,由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反。动物词汇常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义,因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义。
- 张沙林祝军
- 关键词:汉语文化内涵词汇动物
- 出口商品品牌英译随想
- 2003年
- 要想为一些精品国货配一个好译名,就得精心研究其翻译技巧.除了传统万能的音译、意译等方法外,提出了可供参考借鉴的臆造商标品牌词和可以探索和探讨的重新命名以及先命英文名,后配中文名的设想.
- 刘洪泉张沙林
- 关键词:英文翻译翻译技巧音译意译
- 具有文化内涵的动物词汇翻译浅谈被引量:3
- 2004年
- 英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想而赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现一种动物的概念意义完全相同,其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反的情况。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。
- 张沙林祝军
- 关键词:汉语文化内涵词汇翻译动物
- 具有文化内涵的动物词汇翻译浅谈
- 2004年
- 英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词汇产生不同的联想,同一动物词汇被赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义完全相同,而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。
- 张沙林祝军
- 关键词:汉语文化内涵词汇翻译动物
- 单一语言环境下双语言者学习障碍及解决措施
- 2006年
- 学界对双语言者的界定存在不同的标准。由于学习第二语言的动机不同,学习者们最终呈现出不同层次。英语能作为工具使用,应成为英语学习者的终极目标。
- 张沙林
- 从《圣经》看宗教文化对英语的影响被引量:4
- 2003年
- 从宗教文化的意义出发,探讨了《圣经》对英语语言发展所产生的推动作用及其赋于英语词汇的新义;从英语习语、英语格言、英语典故等方面论述了《圣经》对英语发展的贡献,旨在让英语学习者重视文化差异,提高英语学习效果。
- 张沙林
- 关键词:宗教文化英语圣经