您的位置: 专家智库 > >

安文婧

作品数:11 被引量:20H指数:3
供职机构:广西大学外国语学院更多>>
发文基金:广西壮族自治区哲学社会科学规划广西大学科研基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇民俗
  • 2篇民俗文化
  • 2篇口腔
  • 2篇口译
  • 1篇东盟留学生
  • 1篇侗族
  • 1篇虚拟仿真技术
  • 1篇医学教育
  • 1篇译本
  • 1篇译介
  • 1篇音变
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语世界
  • 1篇语境
  • 1篇语音
  • 1篇语音变体
  • 1篇人情

机构

  • 11篇广西大学
  • 2篇广西医科大学
  • 2篇武汉大学
  • 1篇广西医科大学...

作者

  • 11篇安文婧
  • 2篇熊伟
  • 2篇李鸿艺
  • 1篇邝海
  • 1篇王云
  • 1篇李春霞

传媒

  • 2篇语文建设
  • 1篇作家
  • 1篇湖北社会科学
  • 1篇出版广角
  • 1篇大庆社会科学
  • 1篇广西大学学报...
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇柳州职业技术...
  • 1篇中国科教创新...
  • 1篇科教导刊

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2011
  • 1篇2010
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
口译水平测试的量化研究
2011年
巴什曼提出的交际法语言测试理论对口译水平测试具有重要的指导意义。本文该理论为基础,将译员的口译交际能力分为知识能力、技能能力、心理能力三部分,并结合其他口译测试所提供的经验来设置参数,提出一个口译水平测试的量化评估体系,以确保测试的信度和效度。
安文婧
关键词:量化评估体系
基于翻译生态视角窥探民俗翻译的文化价值被引量:3
2015年
在人类历史发展的过程中,某一地域在不断生产实践和群体生活中会产生一种不同于其他地方的风俗习惯,这是该地域内部人民共同的精神文化财富和物质财富。随着全球化进程的加快,中西方文化不断交流、融合,西方人民不断了解东方的民俗文化风情,东方人民也逐渐了解了西方的风俗礼仪,这种跨文化交流主要依靠的载体是文化翻译人员,翻译者利用不同的翻译策略,力图原汁原味地还原目标文化的韵味。接下来,文章笔者结合我国不同地域的文化民俗,试图从生态翻译的角度探究民俗文化翻译的价值,希望与广大同行共勉。
安文婧
关键词:生态翻译
边陲小镇的风土人情—谈《呼兰河传》英译本中的民俗翻译被引量:4
2016年
民俗是一个国家生活文化的重要体现,它是广大人民在生活的过程中共同创造的,要想对民俗进行恰当的翻译需要克服文化差异,将两种不同的语言进行转换。萧红创作了著名的自传体小说《呼兰河传》,其中就有非常多关于东北地区民俗风情的描写,这部作品受到了国内外的一致好评,也拥有这非常庞大的读者群体,为了让更多的读者能够了解到这部优秀的作品,著名翻译家葛浩文将这部作品翻译成了英文,下面笔者将以葛浩文的《呼兰河传》英译本为例,具体分析其中关于民俗文化翻译的相关方法,并且就其翻译提出相关的意见与思考。
安文婧
关键词:《呼兰河传》
虚拟仿真技术及3D打印技术在口腔颌面外科学临床教学中的应用被引量:1
2021年
虚拟仿真技术及3D打印技术从数字化三维模型和实体三维模型两方面给临床教学医学打开了一扇新窗口,国内一些教育机构也正在积极研究、探索如何将该技术应用到教学和培训中,并提出建立虚拟仿真技术及3D打印技术辅助教学模式。本文将对虚拟仿真技术及3D打印技术在口腔颌面外科学临床教学中的应用进行论述及文献学习。
张莉李鸿艺何世熹邝海安文婧
关键词:虚拟仿真技术口腔颌面外科学临床教学
东盟留学生口腔医学教育特点与改革措施被引量:2
2018年
随着中国—东盟经济交流的逐步扩大,"一带一路"倡议的深入实施,将有更多东盟国家学生来华学习。广西医科大学口腔医学院在中国—东盟口腔医学教育中将发挥重要作用,对东盟留学生教育现状、存在问题、改革措施等进行总结探讨,可为东盟国家留学生的口腔医学教学提供经验和参考。
李鸿艺安文婧王云
关键词:口腔医学留学生
东盟英语语音变体对广西高校本科翻译专业教学的启示被引量:1
2014年
中国-东盟博览会永久落户南宁,相关合作交流活动日益增多,这都为广西地区英语翻译人才提供了新的机遇,同时也带来了新的挑战。东盟英语独特的语音给译员造成相当大的困扰,尤其是通常以标准英语为学习蓝本的翻译专业本科生。本文从英语全球化和本土化视角,浅析东盟英语语音变体特征,为广西高校本科翻译专业的口译教学提供教材编写和课程内容设置方面的建议。
安文婧李春霞
关键词:语音变体本科翻译专业口译教学
目的论视角下的广西侗族民俗文化翻译研究被引量:5
2014年
侗族民俗文化翻译属于信息类加宣传鼓动类语篇翻译,其翻译目的是传达侗族民俗文化信息,宣传侗族民俗文化,吸引外国友人,进而激发外国友人了解侗族民俗的欲望。根据德国功能派翻译目的论,所有翻译遵循的首要法则是"目的法则",翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。翻译侗族民俗必须遵循"目的法则",可采用的翻译策略有音译、意译、音意结合、创造性翻译等。为了保证译文与原文相同的表现力与感染力,译者应在翻译的过程中注意中英文表达风格、表达方式的差异以及中英文化的差异,力求将原文所要表达和传播的情感以最好的译文形式表现出来。
安文婧侯荣英
关键词:目的论翻译策略
托马斯·沃尔夫与《天使,望故乡》:世纪孤独中的成长
2015年
托马斯·沃尔夫被认为是美国最伟大的作家之一,他英年早逝,却为文学界留下了众多宝贵的财富,《天使,望故乡》就是其中最值得称道的佳作。在这部作品中,作者用细腻的情感将整个时代融汇到家庭和小镇之内,以对主人公尤金孤独追寻和成长的诉说探讨了个体存在的意义,以及探寻了世纪之交时代变革下美国社会的生存之路。透过沃尔夫的这部作品,可以看到的是作者浓烈的人文情怀和喻谏成长的文学使命。
安文婧
关键词:托马斯·沃尔夫《天使,望故乡》
《坛经》在英语世界的译介与传播(1930-2020)被引量:1
2021年
《坛经》是中国众多佛教著述中唯一一部被称为“经”的经典性著作,是禅宗的核心文本。《坛经》在英语世界的译介已有90余年的历史,通过对其英译和传播情况的梳理,大致可以归纳为大众化、学术化、本地化和多元化四个翻译阶段,每个阶段各具特征。大众化翻译阶段译者都具有禅学背景,译本主要面向大众读者,不过多使用注释;学术化翻译阶段译者多为华裔学者,译本主要面向专业读者,多用注释。这一时期又恰逢美国“禅学热”,《坛经》英译对美国文学艺术和社会文化产生重要影响;本地化翻译阶段开始出现佛经翻译社参与英译工作,译本主要面向本土大众读者,译者一半来自美国本土;多元化翻译阶段,译者国籍和身份具有多元化色彩,开始出现多译者合作翻译模式,译本阅读对象兼顾大众读者和专业读者。《坛经》在英语世界大众化——学术化——本地化——多元化的译介和传播模式,可以从翻译策略、译者翻译模式和接受效果等方面为中华典籍外译提供经验和启示。
熊伟安文婧
关键词:《坛经》英语世界译介
壮族民俗文化“走出去”出版策略研究被引量:3
2019年
我国是一个多民族国家,少数民族民俗文化"走出去"对提升文化自信和国家文化软实力具有重要作用。壮族民俗文化独具特色、内涵丰富。目前,壮族民俗文化英译出版物逐年增多,但质量参差不齐。出版行业在推动壮族民俗文化"走出去"中发挥着重要作用,必须充分利用现代传播技术,通过民族志深度翻译等方式不断提高出版物翻译质量,借鉴先进国家文化输出经验,增强壮族人民的民族文化认同感。
熊伟安文婧
关键词:壮族民俗文化出版策略
共2页<12>
聚类工具0