您的位置: 专家智库 > >

党争胜

作品数:43 被引量:386H指数:11
供职机构:西安外国语大学英文学院更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金国家社会科学基金陕西省教育厅人文社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理经济管理更多>>

文献类型

  • 39篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 32篇语言文字
  • 8篇文化科学
  • 2篇历史地理
  • 1篇经济管理
  • 1篇政治法律
  • 1篇文学

主题

  • 19篇翻译
  • 8篇英译
  • 6篇英语
  • 6篇教学
  • 4篇译本
  • 4篇英译本
  • 4篇文学翻译
  • 4篇翻译理论
  • 3篇译介
  • 3篇听力
  • 3篇文化
  • 3篇文学
  • 3篇教育
  • 2篇大学英语
  • 2篇信息技术
  • 2篇形似
  • 2篇修辞
  • 2篇修辞手段
  • 2篇研究生创新
  • 2篇研究生创新能...

机构

  • 38篇西安外国语大...
  • 4篇陕西师范大学
  • 2篇西安科技大学
  • 2篇上海外国语大...
  • 2篇西北政法大学
  • 1篇广西师范学院
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇西北农林科技...
  • 1篇青海师范大学

作者

  • 42篇党争胜
  • 2篇杨晓钟
  • 2篇金红梅
  • 2篇冯正斌
  • 2篇师金柱
  • 2篇陈刚
  • 1篇刘彭恺
  • 1篇莫永华
  • 1篇肖军
  • 1篇陈鹏文
  • 1篇马丽萍

传媒

  • 13篇外语教学
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国高等教育
  • 1篇中国翻译
  • 1篇当代经济
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇陕西师范大学...
  • 1篇西北大学学报...
  • 1篇宁夏社会科学
  • 1篇社科纵横
  • 1篇现代教育技术
  • 1篇上海交通大学...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇出版科学
  • 1篇中国现代教育...
  • 1篇现代传播(中...

年份

  • 2篇2024
  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 2篇2021
  • 2篇2019
  • 4篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 5篇2009
  • 4篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2004
  • 1篇1999
  • 1篇1998
43 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
TEM考试听力试题分析与建议被引量:18
2004年
听力理解能力是外语学习者应首先具备的语言能力。近年来,随着人们对听力能力在语言学习中的重要作用的不断认识,培养学生的听力理解能力成为外语教学的重中之重。为此,《高等学校英语专业英语教学大纲》对学生的听力能力做出了具体要求。TEM(Test for English Majors)考试中的听力测试正是为了检查各高校对大纲的执行情况而设置的。本文通过对近五年TEM考试听力试题的分析,肯定了,TEM听力试卷的专业性和权威性,同时指出了试卷中存在的两点不足之处,并对进一步完善,TEM听力测试提出了建议。
党争胜
关键词:信度英语变体听力试题听力理解能力英语教学
翻译中的“神似”与“形似”被引量:1
1998年
翻译中的“神似”与“形似”陈刚党争胜自严复以来,我国的翻译理论可以说经过了几个成长期。从“信、达、雅”开始,经过“字译”和“句译”,直译、硬译、死译和意译,最后抵达我们今天所要探讨的“神似”和“化境”。下面我们先简要地看一下这种发展的历程以便我们对这...
陈刚党争胜
关键词:修辞手段译文句子结构翻译理论
新世纪以来中国小说英译出版现状、问题及对策被引量:4
2018年
自新世纪初国家实施文化"走出去"战略以来,中国文学在英语世界依然处于边缘地位,文学作为文化的核心载体,极大地制约了文化"走出去"的步伐。本文对2000—2017年中国小说英译出版进行研究,探索传播效果不佳的根源,并提出一些对策,提升中国文学在普通读者中的影响力,推动中国文化更有效地"走出去"。
李巧珍党争胜
关键词:中国小说
《红楼梦》英译本方法比较研究被引量:7
2009年
本文通过比较分析,指出了主导《红楼梦》两个英译本的翻译思想和翻译策略,并以两种译文对原文所承载的作者创作意图、小说语言艺术和文化蕴涵意的再现为对比基点,探讨了两个译本各自的优胜与不足之处。通过译本比较与批评,阐释了翻译的本质问题。
党争胜
关键词:创作意图文化负载词
“三美”之典范 译苑之奇葩——许渊冲《西厢记·哭宴》英译赏评被引量:18
2007年
《西厢记》是中国古典戏剧中一颗灿烂的明珠,为历代戏曲文学爱好者所珍爱。许渊冲先生以其天才的翻译艺术将这一原创文学作品转换成了翻译文学作品。本文对《西厢记》.哭宴一折的译文进行了多角度对比分析。作者从音韵调整、形式构建、意境营造、词汇筛选、修辞对应等方面对许先生的译文进行了赏评,期望能以此为契机,引起大家对经典译作的学习和讨论。
党争胜
关键词:《西厢记》欠额翻译
贾平凹作品英译建言:基于对《浮躁》英译本的批评被引量:3
2022年
本文在对贾平凹作品英文出版状况进行考察的基础上,以贾平凹提出的文学翻译的两类难点,即文字味道翻译和文化元素翻译为观察点,对《浮躁》英文版中存在的误读和误译问题进行了分析和批评,并在此基础上提出了翻译贾平凹作品应该注意的三个方面,即:必须准确理解贾平凹作品中方言词和方言俗语的含义;必须设法呈现贾平凹作品中文字的味道;必须尽力保留贾平凹作品中的中国文化元素。
刘彭恺党争胜
关键词:贾平凹作品《浮躁》英译本翻译批评
新技术和新时代语境下高素质翻译人才跨文化能力和国际文化视野培养
2024年
翻译人才是任何一个时代和任何一个国家都不可或缺的重要人力资源。因此,培养精通双语的译者成为新中国成立以来国家一直都十分重视的工作。在新技术和新时代背景下,国家对翻译人才,尤其是中译外的高级翻译人才的需求更加迫切。在“机译”已经在很大程度上能够代替“人译”的情况下,对翻译专业学生的能力培养应在继续重视其双语能力的基础上,向重视学生的跨文化能力和国际文化视野适时和适度地调整,为最终培养融通中外、开放自信、德才兼备的高层次、应用型翻译领军人才打下基础。
党争胜
关键词:翻译人才培养跨文化能力
师从先贤,潜心翻译——纪念杨宪益先生被引量:1
2019年
杨宪益先生是中国当代知识分子的杰出代表。他对新中国和改革开放后的中国翻译事业做出了卓越贡献。他的翻译思想始终以忠实译介传播中国文学和文化为内核,以服务祖国和人民为指引,值得我们广大翻译工作者认真学习和毕生实践。继承并实践他的翻译思想,是我们对杨宪益先生最好的纪念方式。
党争胜冯正斌
关键词:杨宪益翻译思想
理解莎士比亚作品的钥匙:三题一体——以《威尼斯商人》为例被引量:1
2011年
通过对莎士比亚第105首十四行诗及其喜剧代表作《威尼斯商人》的研究发现:真善美三题一体是莎士比亚始终遵循的创作原则,也是帮助读者理解莎士比亚作品的钥匙。这一发现对于从文学视角理解我国构建法治社会的同时必须强调以真善美为核心的和谐社会建设的必要性和重要性具有重要意义。
党争胜
关键词:《威尼斯商人》
解构主义翻译理论述评
2010年
从文化交流和语言互惠的角度看,解构主义论者强调语言和文化的差异,主张在翻译过程中尽可能保留"原文之异",这是正确的。但是,解构主义翻译理论者所谓"原作者死了"、"文本不定论"等观点则存在逻辑上的错误。因此,国内研究者在借鉴的过程中应该持辩证的态度。
陈鹏文党争胜
关键词:解构主义翻译理论互文性
共5页<12345>
聚类工具0