丁锡民
- 作品数:23 被引量:19H指数:2
- 供职机构:三明学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学生物学更多>>
- 解读翻译批评模式的价值取向被引量:2
- 2017年
- 翻译批评是对跨文化和跨越历史的翻译活动的有效思考和科学评价,翻译活动和翻译批评的共生共长的关系迫切要求翻译活动必须有一套系统性、理论性的翻译批评模式与之匹配。研究翻译批评模式的价值取向,就是要坚持翻译批评模式在实现解读还原和语言分析的基础上,兼顾文化批评,互联网+的普及使得网络翻译批评的模式被广泛应用,同时,翻译批评模式必须以文本类型为导向,最大限度地实现翻译批评统一性与多样性的有机结合。
- 丁锡民
- 关键词:翻译批评
- 大学英语校本课程开发中教师角色缺失的原因被引量:1
- 2010年
- 由于主客原因的存在,作为校本课程开发的研究者、合作者和评价者的教师,在实践中普遍存在着角色缺失的现象,对大学英语校本课程的开发带来许多不利的影响。大学英语校本课程开发中教师角色缺失的原因主要在于:传统教育体制的影响;英语教师的课程惰性;英语教师课程开发能力的欠缺。
- 丁锡民
- 关键词:大学英语校本课程开发归因
- 多维视角下翻译批评转向的深耕
- 2017年
- 作为翻译理论和翻译实践之间最基本纽带的翻译批评,是对跨文化和跨越历史的翻译活动的有效思考和科学评价。翻译工作要科学和谐地发展,必然离不开翻译批评。翻译批评能够保证翻译的价值从理想变为现实,从而更加充分地吸收和消化异域文化中的精华,繁荣自身的文化建设。本文从翻译理论与实践的分化关系、翻译批评转向在场、翻译批评重点聚焦译者行为批评以及"互联网+"翻译批评等视角,研究翻译批评的转向。
- 丁锡民
- 关键词:翻译批评翻译转向
- 试论以就业为导向的英语专业课程设置的价值取向被引量:4
- 2011年
- 随着大学的扩招和我国高等教育"大众化"时代的到来,全国高校毕业生规模迅速扩大,就业竞争更趋激烈。文章针对英语专业课程设置现状和存在的问题,对英语专业课程设置结构模式进行定位,提出了"以就业为导向"的英语专业课程设置的价值取向。
- 丁锡民
- 关键词:以就业为导向英语专业课程设置
- 解读大学英语校本课程开发的价值取向
- 2010年
- 大学英语校本课程开发必须反映一定的价值取向,而价值取向对大学英语校本课程开发的成效会产生直接的影响。大学英语校本课程开发具有科学性与人文性价值取向的科学融合、专业和课程开发与社会性的和谐发展、实用性与以就业为导向的价值取向的辨证统一、当前价值与未来长远价值的有机结合等特征,这为大学英语校本课程开发提供了理论依据。
- 丁锡民
- 关键词:英语校本课程
- 高职英语教学中实施行为引导型教学法的研究被引量:4
- 2008年
- 近年来,随着科技和社会的发展,行为引导型教学法在高职院校英语教学中得到了越来越广泛的关注。本文从高职英语的实际教学出发,结合行为引导型教学法的特点,论述了高职英语教学中实施行为引导型教学法的意义和五种主要教学方法,从而为英语教育工作者实施英语教学改革提供理论依据。
- 丁锡民
- 关键词:行为引导型教学法英语教学高职教育
- 解读图式理论下的大学英语听力理解中的信息差
- 2010年
- 在听力理解的过程中不可避免地存在着言语信息差,这一过程实质上就是听者的先存知识与新输入的信息相互作用、形成意义的过程。本文首先分析听力理解中信息差产生的依据。其次,运用图式理论诠释概念驱动工作机制,有意识地强化概念驱动工作机制,从而最大限度地消除信息差,提高大学英语听力理解的准确率和效率。
- 丁锡民
- 关键词:信息差图式理论英语听力理解
- 模因论视域下词的理据丧失的解读
- 2014年
- 词的理据关系着语言符号的产生和演化,它对外语学习者的词汇学习产生重要的影响。在语言发展的过程中,词的理据有可能变得模糊乃至丧失。由于模因具有复制、转化和传播的特性,因此,可以模因论在词的发展与进化过程中的作用为理论基础,从词的形态模因的变化、词义模因的多频率嬗变、词的语法模因变异以及词汇模因的共时性和历时性焦灼等方面来解读词的理据的丧失。
- 丁锡民
- 关键词:模因论
- 克服跨文化交际中文化负迁移的策略研究被引量:2
- 2009年
- 跨文化交际是指不同文化背景的人们(异国或本国不同亚文化)之间的交际过程,当前跨文化交际中的文化负迁移研究是语言研究者的重点和热点。本文从跨文化交际视角入手,提出了在跨文化交际中克服文化负迁移的具体措施,以便给我们提供跨文化交际上的启示。
- 丁锡民王峰
- 关键词:文化负迁移跨文化交际文化移情趋同性
- 归化与异化翻译策略的多维度对比研究
- 2014年
- 作为跨文化翻译的两种主要策略,译文的归化和异化是近年来学术界和翻译界重点研究的课题,他们之间相互渗透、相互兼容、相互促进、并存发展。从译文的读者可接受度、不同语言间的共通感的实现、语言层面上和文化层面上的地位、原语文化与目的语文化之间的权势差异等维度来阐释归化与异化两种翻译策略的差异,借以抛砖引玉。
- 丁锡民
- 关键词:归化异化共通感