您的位置: 专家智库 > >

陈万成

作品数:4 被引量:18H指数:2
供职机构:香港大学更多>>
相关领域:语言文字医药卫生更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇医药卫生

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇学术传播
  • 1篇医疗教育
  • 1篇医学翻译
  • 1篇译词
  • 1篇译名
  • 1篇译史
  • 1篇因缘
  • 1篇语词
  • 1篇人体生理
  • 1篇汤若望
  • 1篇中印
  • 1篇种族
  • 1篇字音
  • 1篇显学
  • 1篇现代汉语
  • 1篇现代汉语词汇
  • 1篇新词
  • 1篇明朝
  • 1篇明朝晚期

机构

  • 4篇香港大学
  • 1篇香港城市大学

作者

  • 4篇陈万成
  • 1篇罗婉薇

传媒

  • 1篇自然科学史研...
  • 1篇中国典籍与文...
  • 1篇中国语文
  • 1篇国际汉学

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇1995
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
汤若望的《主制群征》与翻译被引量:2
2004年
汤若望的《主制群征》是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意。汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理之精粗得失,向来未为学者所深究。本篇以汤书所论神经与骨度两节为例,审读原典,较量翻译,并将东方读者的“误读”稍作考查,其旨要在于说明,西学东传,传教士的著述意图(传教),与东方读者的阅读意图(考究实学)错配,此现象并不罕见。在此环境下,翻译的偏正精粗,对读者理解上的正误,以及西学东传的实效,攸关重要。像《主制群征》这样的西学名著,我们要非考查原典背景与内文,细心衡量翻译上的得失,是绝不容易对其传扬西学的贡献作出公允的评价的。
罗婉薇陈万成
关键词:明朝晚期汤若望医学翻译显学学术传播人体生理
近代广州话“私”“师”“诗”三组字音的演变被引量:4
1995年
现代广州话精系心母三等的"私""死""四"(以下简称"私"组),和照二系崇、山母的"师""事""士"(以下简称"师组"),以及照三系船、书,禅母的"诗""屎""试""时""市""示"(以下简称"诗组")同音(声调不论)。但自世纪初到本世纪三十年代,几乎所有粤语教本都把"私"
陈万成莫慧娴
关键词:广州话南方方言客家话成都话
《全体新论》插图来源的再考察——兼说晚清医疗教育的一段中印因缘被引量:12
2011年
松本秀士、坂井建雄于2009年发表大文《〈全體新論〉に揭載される解剖図の出典について》,首次全面揭示《全体新论》插图的来源。本篇是松本文的补充,探讨《全体新论》二版正文后石印插图所源出,指出印度殖民地医疗事业开展时期的一部解剖学译著An Atlas of Anatomical Plates of the Human Body(1849),也是《全体新论》插图的主要来源。其书作者Federic Mouat,不但与合信认识,而且差不多是同期肄业于伦敦大学院。两人在中印两地各自展开医疗教育,除了引进人体新知,同时也宣扬种族等级意识,影响深远。
陈万成
关键词:插图种族ANATOMY
明清时期对“element”一词的翻译
2005年
一、序言西洋化学中的element,我们今天称"元素"。在19世纪,element本来还有好几个译词,一直沿用到20世纪,像鲁迅在20年代提到"上京拜师"学"元质有七十多种","元质"即为其一。这些译词的来历,有些可以上溯到明末清初,而后来相互之间的消长变化,也可以拿来谈论中国近代翻译史的发展。本篇的撰述缘由,除了要推究几个西学译词的本源。
陈万成
关键词:译词翻译史汉语新词ELEMENT现代汉语词汇汉语译名
共1页<1>
聚类工具0