您的位置: 专家智库 > >

蔺志渊

作品数:18 被引量:31H指数:4
供职机构:河南理工大学外国语学院更多>>
发文基金:河南省软科学研究计划河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省政府决策研究招标课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇专利

领域

  • 12篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 5篇英语
  • 4篇英译
  • 3篇英汉
  • 3篇英汉思维
  • 3篇思维
  • 3篇思维差异
  • 3篇思维模式
  • 3篇文化
  • 2篇译学
  • 2篇英汉思维差异
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇太极
  • 2篇太极拳
  • 2篇女性
  • 2篇网络
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译学
  • 2篇《占有》

机构

  • 16篇河南理工大学
  • 1篇山东大学

作者

  • 17篇蔺志渊
  • 2篇赵小娟
  • 1篇常剑若
  • 1篇杨晓燕
  • 1篇杨俊霞
  • 1篇薛晶晶

传媒

  • 2篇外国语言文学
  • 1篇人民论坛
  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇焦作大学学报
  • 1篇中国矿业大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇山西大同大学...
  • 1篇时代文学(下...
  • 1篇今古文创

年份

  • 2篇2022
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 6篇2013
  • 2篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
目的论视角下的国产电影名英译研究被引量:1
2022年
影片名是对剧情内容的高度集中概括,好的片名不仅能够传达给观众剧情的核心主题,还能吸引观众,提升影片的商业价值。20世纪30年代,以好莱坞电影为主的外国电影大规模地被搬上中国大银幕,但随着中国综合国力和国际影响力的提升,越来越多的国家想倾听中国声音,了解中国故事,因此,深入研究国产电影名的英译能帮助世界了解中国,继而拓宽国内电影的市场。以目的论指导国产电影名英译,可帮助译者摆脱原文的束缚,使译者充分发挥主观能动性,采取多元化的翻译策略和翻译方法,使译文更加生动形象,更好传达影片的主旨内容,从而吸引观众的观影兴趣,提升电影商业价值。
蒋小燕蔺志渊
关键词:目的论翻译策略翻译方法
数据驱动模式:一种能有效提高学生学习能力的教育模式——基于大学英语精读教学的案例分析被引量:4
2013年
本文通过分析词缀、词语搭配及类联接、典型句式和新课文导入等教学案例,阐述了语料库数据驱动模式在大学英语精读教学中的应用。与传统的教学模式相比,数据驱动模式打破了"以教师为中心"教学理念的束缚,其注重学生自我发现、自我探索、自我归纳的学习过程,有利于培养学生的观察能力、概括能力和自主学习的能力。
蔺志渊
关键词:大学英语教学案例
是服从,抑或是抗争?——评A.S.拜厄特《占有》中的女性形象被引量:2
2013年
《占有》是英国当代女作家A.S.拜厄特的最成功的作品之一。作者在小说中塑造了多个女性形象,大致分为三类:其一,"天使"——家庭的牺牲品;其二,"看不见的女人"——孤独地生活在社会的边缘;其三,"新女性"——追求独立与自我实现。三类女性在家庭与社会中表现出不同程度的服从或抗争,其不同的人生轨迹共同谱写成一部完整的女性史。分析不同类别的女性形象,有利于揭示女性的不同命运及其产生的社会根源。
蔺志渊
关键词:《占有》拜厄特女性形象
网络环境下的翻译批评研究被引量:7
2010年
网络,凭借其动态性、及时性、互动性等优势,给翻译批评尤其是文学翻译批评提供了一个崭新的现代化平台。翻译批评的各要素如批评主体、批评形式、批评对象等都需要重新审视。网络批评的从众性、粗俗性和复制性等局限性也给翻译理论界提出了一些问题。为此,文章尝试提出建立规范性翻译批评网络论坛的设想,力图使网络翻译批评能朝着健康的方向发展。
蔺志渊
关键词:网络翻译批评
从《太极拳论》英译本看太极拳文化内涵的传译被引量:5
2013年
王宗岳的《太极拳论》一直以来被尊称为太极拳武学理论的泰斗之作。通过对比其三个英译本,发现音译法是太极拳武术术语的重要翻译方法,音译的规则应当采用汉语拼音法而非传统的威妥玛式拼音法。正确理解"走"、"粘"、"随"、"双重"等太极拳特有概念,准确传译太极拳文化内涵是确保太极拳古典拳论翻译质量的关键。
蔺志渊
关键词:《太极拳论》太极拳文化内涵翻译
英汉思维模式对比研究及其对翻译的影响
翻译,不仅仅是一种语言形式的转换,而且更重要的也是一种跨文化的交流活动。从二十世纪末以来,随着文化翻译学派的兴起,翻译开始被放在跨学科、跨文化的大背景下来研究。因此,翻译也不再局限于语言层面的对等,两种文化的相互影响也是...
蔺志渊
关键词:思维差异中式英语翻译技法
文献传递
中医英译的语料库研究概述被引量:5
2016年
随着计算机和语料库语言学科的飞速发展,语料库研究方法日益受到中医英译研究者的青睐。纵观中医英译的语料库研究现状,特点有三:语料库建设取得初步成效;学术成果数量稳步增长,但质量依然参差不齐;研究话题多样但缺乏深度。在分析现状的基础上,拟对今后的研究提出四点建议:1.加强理论研究,深入探索语料库方法在中医英译研究中的必要性和可行性;2.根据研究目的创建不同类型、不同规模的中医英译语料库;3.拓展研究范围,从语言、文化、译者等多维度研究中医英译;4.正确认识语料库方法的优势与局限。
蔺志渊
关键词:中医英译语料库
生态翻译学视域下的太极拳英译策略研究
2022年
“多维度的选择性适应和适应性选择”,是生态翻译学者在翻译过程中持有的基本原则,认为翻译是译者选择适应翻译生态环境的行为。在翻译过程中,译者从“整体主义”生态科学角度出发,运用三维转换方法,完成对最终译文的选择和目的语翻译生态环境的适应。运用生态翻译学中的适应选择理论,探讨在太极拳英译中,译者如何通过策略选择和方法运用,译出“整合适应选择度”较高的理想翻译作品,旨在使太极文化能够在世界各国的生态文化竞争中得以生存和发展。
廉蕊霞蔺志渊
关键词:生态翻译学太极拳英译
从英汉思维差异的视角谈“地道”的译文被引量:1
2008年
思维模式是一个民族文化的重要组成部分。思维与语言有着密不可分的关系,不同的思维模式对不同语言之间的翻译也有着很大的影响。本文从主宾互换、重心调整、虚实重组和正反对调四个方面来探讨在英汉语言翻译过程中如何克服思维差异谋求地道的译文。
蔺志渊赵小娟
关键词:思维模式文化
评拜厄特《占有》中的边缘女性
2013年
A.S.拜厄特是学术界公认的英国当代最著名的女作家之一。她的作品主题复杂,内涵丰富,叙事结构多样。其小说《占有》刚一出版就引起了国内外读者和评论界的高度关注。安妮塔·布鲁克娜(1990:35)感叹“小说所涉及的主题比全年的普通小说之总和还多”。由于作者的既定身份——女性主义作家,有些批评家从女性主义的角度对小说进行了解读。理查德·托德(1997:55)承认拜厄特对诸多女性问题的独特思考和深入探索,
蔺志渊
关键词:拜厄特女性主义作家《占有》女性问题
共2页<12>
聚类工具0