您的位置: 专家智库 > >

王律

作品数:4 被引量:18H指数:2
供职机构:湖南大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

合作作者

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇译文
  • 1篇译文质量
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇社交
  • 1篇能力培养研究
  • 1篇网络
  • 1篇基于网络
  • 1篇机器翻译
  • 1篇教学
  • 1篇教学模式
  • 1篇共同体
  • 1篇共同体模式
  • 1篇翻译能力
  • 1篇APP
  • 1篇ICT

机构

  • 4篇湖南大学

作者

  • 4篇王律
  • 2篇王湘玲

传媒

  • 2篇外语电化教学

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2020
  • 1篇2017
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
基于社交APP的翻译移动学习共同体模式构建与实验研究被引量:15
2017年
本研究基于"共同体"理论,整合社交APP的功能,构建由学习者、教师、社会助学者组成的翻译移动学习共同体模式。首先,从参与者角色分配、交互平台及教学步骤三方面探讨了翻译移动学习共同体模式的内涵。其次,将翻译移动学习共同体模式应用于教学实验,对实验组和控制组的学生进行跟踪调查。借助翻译日志、记录和访谈等工具收集学生的翻译行为数据发现,实验组的工具能力、心理生理要素和语言外能力明显提高。同时,使用SPSS对翻译质量问卷进行独立样本t检验发现,两组学生译文质量的均值存在显著性差异,实验组得分高于控制组,表明翻译移动学习共同体模式对翻译质量具有促进作用。最后,教学模式的反馈调查和访谈显示,学生普遍认同翻译移动学习共同体模式。
王湘玲王律尹慧
关键词:共同体翻译能力
ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究被引量:2
2023年
文章首先从理论上构建“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式,以华中地区一所综合性重点大学的40名MTI笔译硕士为研究对象,对该理论模式的可行性和有效性进行探索性研究。结果显示:“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式在一定程度上有助于学生形成更灵活、全面的译后编辑策略知识体系,促进译文质量评估能力提升,提高职业知识水平。从译文质量来看,实验组译后编辑产出在“流利度”和“文本功能性”变量指标上的得分显著高于控制组。该研究验证了“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式的有效性,为ChatGPT时代人工智能赋能翻译能力培养提供理论指导和实证支持。
王律王湘玲
关键词:译文质量
基于网络译后编辑“共同体”的译者问题解决认知过程多元分析
译后编辑是译者对由机器翻译自动生成的译语信息的加工过程,体现了译者问题分析、决策和评估能力。译后编辑教学的目的即培养学习者这一系列能力,最终提高翻译职业能力。近年来,国内外学界已经开始关注机器翻译给翻译教育教学带来的冲击...
王律
文献传递
基于“翻译实验室”模式的学生译者ICT能力培养研究
本文主要探讨如何培养学生译者的ICT(Information and communication technology)能力以适应信息科技社会对翻译人员的需求。国内外针对ICT能力构成、培养模式及评估方法的理论研究相对较...
王律
关键词:教学模式英汉翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0