您的位置: 专家智库 > >

李广践

作品数:12 被引量:20H指数:2
供职机构:中南林业科技大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校教学改革研究项目湖南省高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇翻译质量
  • 4篇翻译质量评估
  • 4篇翻译质量评估...
  • 3篇英语
  • 2篇语料
  • 2篇教学
  • 2篇CLI
  • 2篇HOUSE
  • 2篇J.
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课堂
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇谚语
  • 1篇译评
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语课
  • 1篇英语课堂

机构

  • 8篇中南林业科技...
  • 2篇湖南师范大学
  • 1篇湖北师范学院
  • 1篇中南大学

作者

  • 10篇李广践
  • 1篇杨立生
  • 1篇郑禄英
  • 1篇陈炽

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇作家
  • 1篇文教资料
  • 1篇云梦学刊
  • 1篇湖北师范学院...
  • 1篇湖南工业职业...
  • 1篇湘南学院学报
  • 1篇井冈山大学学...

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
探析CLIL模式下的大一英语口语教学和人文教育的导入被引量:2
2011年
该文旨在探讨CLIL模式在大一英语口语教学中的应用及其对人文教育导入发挥的作用。文章结合文献,采取推理、调查实证的方法,认为:在大一英语口语课堂实施CLIL教学模式,将人文教育作为"内容",用英语进行"内容"学习,同时通过"内容"促进语言学习,不仅能使学习者在英语习得和人文素质培养上获得"一箭双雕"的效果,也能提高他们的学习积极性,建立自信,为今后更好地适应学习工作生活奠定基础。
李广践
关键词:英语口语教学人文教育
对J.House翻译质量评估模式的反思
翻译质量评估是翻译研究的一个重要分支。自从有了翻译活动,就有人对翻译质量进行讨论、评估和批评。然而,同翻译理论和翻译历史研究相比,翻译质量评估一直没有受到应有的重视。本文通过介绍、分析J.House的翻译质量评估模式及其...
李广践
关键词:翻译质量评估
文献传递
J.House翻译质量评估模式及其对翻译教学的启示被引量:2
2010年
我国经济文化的发展对高等学校英语专业翻译教学提出了更高的要求。该文在介绍J.House翻译质量评估模式的基础上,从三方面分析了其对翻译教学的几点启示:基于翻译评估模式的原、译文分析;显性/隐性翻译二分法和跨文化意识。认为:对翻译质量评估的了解能反作用于翻译能力的培养,为翻译教学开辟新的途径。
李广践
关键词:翻译教学翻译质量评估
对《翻译质量评估模式》的解读与反思被引量:2
2010年
德国学者朱莉安·豪斯(Juliane House)的力作《翻译质量评估模式》以及《翻译质量评估模式——修正的模式》,是国际批评界第一个具有完整理论和实证的翻译评估模式。本文从翻译理论、翻译质量标准、评估操作等方面,对翻译质量评估模式进行了解读,对其存在的局限性进行了反思,并尝试性提出自己的修正建议。
杨立生李广践
关键词:翻译质量评估模式
显性翻译和隐性翻译在我国儿童文学翻译中的应用——以戴乃迭译《宝葫芦的秘密》为例被引量:1
2020年
德国学者朱莉安·豪斯将翻译分为显性翻译或隐性翻译,她认为前者适于儿童文学翻译,因为异域因素有助于开拓儿童的视野,丰富阅读。然而,通过对戴乃迭译《宝葫芦的秘密》及其原文进行平行语料梳理,分析译本在海外的接受度,发现:戴译采取了与豪斯相悖的以隐性翻译为主的方法。在汉英翻译背景下,隐性翻译更符合儿童心理和认知的发展,能激发小读者阅读兴趣,同时也有助于中国儿童文学“走出去”。
李广践
关键词:儿童文学翻译
英语写作中汉语谚语、名言引用误例分析被引量:1
2019年
谚语、名言是劳动人民智慧的浓缩,学习者在英文写作中常引用汉语谚语、名言提升文采,然而如何正确地用英文表述却造成了不少困扰.本文在自建语料库的基础上,结合错误分析法,归纳了学习者在英文写作中引用汉语谚语、名言时发生的四种主要错误类型:网上"拿来主义""零翻译+简单英语"拼凑法、引用不准确和母语迁移,并提出了解决建议.
李广践
大学英语课堂CLIL模式的研究与实践--以中南林业科技大学为例被引量:7
2016年
起源于欧洲的CLIL,即内容与语言相结合的学习模式,主张用外语来学习非语言知识,同时兼顾外语学习,一箭双雕。它完全跳出了传统语言学习的窠臼,通过语言和内容互为语境,旨在使语言习得更务实。我国大学英语在教育环境方面和欧洲一些母语为非英语的国家有一定的相似性。课堂CLIL模式的应用和实践体现了学生在语言习得、阅读拓展和情感维度等方面产生的积极变化,给英语教学提供了一些启示。
李广践
关键词:CLIL大学英语教学
我国古代佛经译场制度对当代科技翻译活动的影响被引量:1
2009年
佛经翻译在中国翻译史上占有重要地位,它不仅译出了人类罕见的文明,也为后来各领域翻译提供了指导。佛经翻译中出现的译场制度,组织严谨,分工细致。近年来,随着科技国际化的进程不断加快,科技工作者正面临更大的挑战。本文基于佛经翻译和科技翻译的特殊关联,首先回顾了我国译场制度的发展状况;然后重点评述其对当代科技翻译的影响,从组织形式,合作原则和人才培养三方面展开;最后作出总结,指出译场制度在当代科技翻译中仍留有烙印,对日后的科技翻译工作仍有借鉴意义。
陈炽李广践
关键词:佛经翻译科技翻译
朱莉安·豪斯论翻译质量评估被引量:1
2007年
德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在系统功能语言学、语篇分析等理论的基础上,设置了一定的参数,步骤上遵循一定程序,为翻译批评开辟了新的视角。本文论述翻译质量评估模式及其应用,并对模式进行述评。
李广践郑禄英
关键词:翻译质量评估模式翻译评估
显性翻译视域下应用翻译研究——以湘菜菜名翻译为例被引量:1
2020年
我国应用翻译研究对于翻译理论的应用已经取得了前所未有的成绩,但也还尚存在一些问题。其中之一就是研究者热衷于发掘中外翻译理论资源,但不能将发掘出来的有关理论应用于当下现实问题。基于此,本文尝试通过案例,探讨显性翻译在具有湖湘或中国文化特色的湘菜菜名翻译中的应用。初步研究表明,显性翻译有助于外国友人了解湘菜所蕴含的深厚文化因素和独特湖湘或中国文化特征,更好地理解湖湘饮食文化,进而达到文化交流和传播的目的,显性翻译理论在湘菜菜名翻译中的应用,也丰富了应用翻译研究本身。
李轶聃李广践
共1页<1>
聚类工具0