2024年12月19日
星期四
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李小艳
作品数:
3
被引量:1
H指数:1
供职机构:
河北联合大学
更多>>
发文基金:
河北省社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
毛红
河北联合大学
何影
河北大学
杨哲
天津外国语大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
释意
2篇
口译
1篇
电影
1篇
电影《建国大...
1篇
电影字幕
1篇
医药
1篇
释意理论
1篇
释意学派
1篇
字幕
1篇
字幕翻译
1篇
建国大业
1篇
翻译
1篇
《建国大业》
机构
2篇
河北联合大学
1篇
河北大学
作者
2篇
李小艳
1篇
何影
1篇
毛红
传媒
1篇
电影文学
1篇
海外英语
年份
1篇
2012
1篇
2011
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
释意理论对中医药国际会议口译的启示
被引量:1
2012年
该文分析了目前存在于国内中医药国际学术会议中的口译现状和问题,中医英译口译人才的匮乏,中医学科自身的特点以及长期以来中医翻译界在翻译原则和策略方面的争执不休等都对中医国际化的进程造成了影响,通过探讨法国释意派理论的主张,认为对释意理论的研究将有助于指导中医口译教学和中医国际会议口译实践,从而促进中医国际学术交流。
李小艳
毛红
关键词:
口译
释意理论
论电影字幕的释意翻译——以电影《建国大业》的字幕翻译为例
2011年
基于电影字幕翻译大都局限于语言翻译的范围这一现象,而字幕翻译与口译有着些许共同之处。本文以《建国大业》的字幕翻译为例,引入释意理论来指导电影字幕的翻译,以达到更好的翻译效果,使观众更好地理解电影中所表现的文化及理念等信息。
李小艳
何影
关键词:
《建国大业》
字幕翻译
释意学派
口译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张