您的位置: 专家智库 > >

曲涛

作品数:6 被引量:31H指数:2
供职机构:大连外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇叙事
  • 2篇叙事学
  • 2篇视阈
  • 2篇《老人与海》
  • 1篇典籍英译
  • 1篇对等
  • 1篇对等研究
  • 1篇多焦
  • 1篇学习策略训练
  • 1篇雅思
  • 1篇英译
  • 1篇源语
  • 1篇听力
  • 1篇听力教学
  • 1篇托福
  • 1篇文化顺应
  • 1篇理论视阈
  • 1篇论语
  • 1篇经典叙事
  • 1篇经典叙事学

机构

  • 4篇大连外国语学...

作者

  • 4篇曲涛
  • 1篇张伟平
  • 1篇王晓斓
  • 1篇孟健
  • 1篇夏洋

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇鞍山师范学院...
  • 1篇英语研究
  • 1篇外国语文

年份

  • 3篇2012
  • 1篇2008
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
叙事大师海明威笔下变幻多“焦”的《老人与海》被引量:2
2012年
叙述视角是西方经典叙事学中的一个重要概念,也是理解文学文本和解读文学文本的一个重要角度。运用西方经典叙事学的理论并采用文本细读的研究方法来探究海明威在《老人与海》中的叙述视角转换是一个新颖的研究尝试,以此来展示海明威精湛的叙事艺术,为读者更好、更准确地理解《老人与海》这部作品提供一个全新的视角。
曲涛
关键词:叙事学《老人与海》
文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例被引量:26
2012年
翻译是一种跨文化交流活动。《论语》蕴含深厚的文化底蕴,在《论语》的翻译过程中再现原作的语言特点和文化内涵,是传达原作风格的根本。本文在分析辜鸿铭《论语》翻译特征的基础上探讨翻译中的文化顺应理论,论证在文化顺应理论指导下,灵活运用各种翻译策略,再现原作语言特点和风格。
孟健曲涛夏洋
关键词:《论语》典籍英译
“学习策略训练”教学模式在雅思、托福听力教学中的应用
2008年
本文概述了学习策略的背景以及定义,重点讨论了学习策略在雅思、托福听力教学中的重要性以及教师如何进行策略训练,分析存在的问题并提出今后研究的新方向。
张伟平曲涛王晓斓
关键词:听力
经典叙事学视阈下《老人与海》中译本与源语本叙述视角对等研究被引量:2
2012年
叙述视角是西方经典叙事学中非常重要的一个概念,对它的研究极具意义,而从叙述视角层面对小说译本和源本进行对比研究则尚无先例,属于全新的尝试。从叙述视角的角度来探讨海明威在其名篇《老人与海》中叙述视角的运用及转换,并对《老人与海》的四个中文译本中的某些译文进行对比分析,试图展示小说译者在翻译过程中对原文及原作者的创作技巧把握的程度,诠释了译本之所以成功,应与原著保持高度的一致,尽量做到风格层面上翻译对等。并指出小说译者在翻译过程中关注原著叙述视角的必要性,译文应与原著叙述视角保持一致,从而使译作更加贴近原著,更好地将原著作者的风格准确地展现给译本的读者。
曲涛
关键词:叙事学《老人与海》
共1页<1>
聚类工具0