您的位置: 专家智库 > >

张文涛

作品数:3 被引量:11H指数:1
供职机构:宁波大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

合作作者

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇语言变异
  • 2篇文体
  • 2篇文体功能
  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇原文
  • 1篇主位
  • 1篇主位推进
  • 1篇主位推进模式
  • 1篇围城
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学文体
  • 1篇家书

机构

  • 3篇宁波大学

作者

  • 3篇张文涛
  • 1篇刘继华

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2005
  • 1篇2004
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文学文体中语言变异的翻译——以文体功能为视角
本文以文体功能为视角,探讨文学文体中语言变异的翻译。 语言变异是指偏离语言常规的语言形式,较多运用于文学作品尤其是现代小说和诗歌中。就其文体功能而言,语言变异有助于加强文学作品的主题意义和艺术(审美)效果,具体...
张文涛
关键词:文学文体文学翻译语言变异文体功能功能对等
从文体功能看语言变异的翻译——比较《围城》一封家书的两种译文被引量:10
2005年
语言变异具有重要的文体功能 ,它能够表达和加强文学作品的主题意义和美学效果。因而 ,在文学翻译中 ,译者须要识别变异语言的文字特点 ,分析并力图在译文中再现其文体功能。本文通过对《围城》中一封家书的两种译文的比较 。
张文涛刘继华
关键词:语言变异文体功能《围城》
主位推进模式与语篇分析——《醉翁亭记》原文及英译本的个案研究
2018年
中国古代散文是中国文学史上重要的组成部分,古代散文英译则是中国古代文学对外传播的关键点。欧阳修作为"唐宋八大家",在中国文学史上有重要的地位,该文选取其文章代表作之一《醉翁亭记》,着眼于主位推进模式,对原文及杨宪益戴乃迭译本进行对比分析,探索古文原文和译文中主位推进模式的差异。
仇可华张文涛
关键词:《醉翁亭记》英译主位推进模式
共1页<1>
聚类工具0