您的位置: 专家智库 > >

张德福

作品数:11 被引量:32H指数:3
供职机构:江苏技术师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇跨文化
  • 3篇交际
  • 2篇颜色词
  • 2篇英汉
  • 2篇文化涵化
  • 2篇文化交际
  • 2篇句法
  • 2篇跨文化交际
  • 2篇涵化
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译研究
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生英语
  • 1篇多维度
  • 1篇学生英语
  • 1篇意象
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英汉句法

机构

  • 11篇江苏技术师范...

作者

  • 11篇张德福
  • 1篇刘祥芝
  • 1篇李贵升
  • 1篇施琳玲

传媒

  • 3篇江苏技术师范...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇阜阳师范学院...
  • 1篇职教通讯(江...
  • 1篇合肥学院学报...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇时代文学(下...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 3篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译教材中几个值得注意的问题——以《英汉互译教程》为个案
2007年
针对目前翻译教材中存在的典型问题,以《英汉互译教程》为例,从概念不明、例证有误、有失谨严规范三个方面加以剖析,由此提出较为可行的解决方法,并呼吁译界同仁对此类现象予以重视,以便提高翻译教材的质量。
张德福
关键词:翻译教材例证
也谈英语句子的翻译
2009年
英语和汉语渊源于不同的语系,其句法各具特点。文章以一句英语名言的汉译为个案,通过对比英、汉语的句法特征,认为在双语转换过程中英语句子汉译的方法理应灵活多变,其译文也应丰富多彩。
张德福
关键词:英汉句法翻译
宣传中华文化应“以我为准”——对《对十二生肖汉英翻译的思考》一文的商榷被引量:20
2011年
《对十二生肖汉英翻译的思考》一文提出的生肖翻译方法无法解决生肖译名中含有贬义的问题。宣传中华文化作为生肖翻译的主要目的,就应以中华文化为确定生肖译名褒、贬的标准。词语的褒、贬色彩往往是动态的,主要由语境决定。
李贵升张德福
关键词:中华文化误解
翻译批评研究的新篇章——《翻译批评导论》述评被引量:1
2007年
在扼要综述《翻译批评导论》主要内容的基础上,指出该书具有系统性、创新性、简洁性、深刻性等鲜明特点,是我国第一部较为全面系统研究翻译批评的学术专著,对翻译批评研究具有里程碑的意义。
张德福
翻译目的论观照下的翻译失误——以地方政府网站英文网页为例被引量:2
2012年
以江苏省常州市及其新北区政府英文网页为例,结合翻译目的论的三大法则,参照有关汉语网页的内容,尝试从英文规范、措辞表达、语法结构、基本常识等方面剖析存在的翻译失误并提出修改建议,总结提出解决有关问题的对策。
张德福刘祥芝
关键词:目的论翻译失误
大学生英语词典使用情况的调查与思考
2010年
通过对江苏技术师范学院英语专业和非英语专业学生对英语词典的使用情况进行抽样调查,发现大学生使用英语词典过程中存在的主要问题,提出较为科学合理的对策,有助于大学生更有效、更充分地利用英语词典,提高英语学习效果。
张德福施琳玲
关键词:英语词典
翻译研究的跨文化交际视角——以颜色词的翻译策略为例被引量:4
2008年
翻译研究与跨文化交际息息相关,文化负载词的翻译策略研究尤为重要。从跨文化交际的角度看,翻译本质上是一种"文化涵化"的过程,追求在译语中保留源语的文化价值。因此,译者在处理文化负载词——颜色词时,只有尽可能采取异化为主的翻译策略,才能达到有效的跨文化交流和沟通,实现颜色词的跨文化建构,促进不同文化的交流和社会进步。
张德福
关键词:文化涵化颜色词翻译策略
文化误读的多维度阐释被引量:3
2010年
文化误读是不同文化交流、碰撞乃至融合过程中的客观存在,也是翻译实践中不可避免的现象。在一定意义上,文化误读、跨文化交际和翻译三者密不可分,是一个辩证的统一体。作为文化交流的壁垒和语言转换的障碍,文化误读产生的原因是多方面的,文化误读有积极的和消极的影响,在跨文化交际和翻译实践中一般应尽量克服文化误读,有时也可创造性地发挥文化误读的积极作用。
张德福
关键词:文化误读跨文化交际翻译
跨文化交际:翻译研究的新视角
翻译研究与跨文化交际息息相关,文化负载词的翻译策略研究尤为重要。从跨文化交际的角度看,翻译本质上是一种“文化涵化”的过程,追求在译语中保留源语的文化价值。因此,译者在处理文化负载词——颜色词时,只有尽可能采取异化为主的翻...
张德福
关键词:跨文化交际文化涵化颜色词翻译策略
文献传递
整体意象:诗歌翻译的关键被引量:2
2009年
在翻译实践中,诗歌的意象应涵盖个体意象和整体意象,诗歌翻译关键在于如何把握好个体意象和整体意象之间的关系。正反例证表明,理想的诗歌翻译既要重视源语中个体意象的有效转换,更取决于源语整体意象的成功重构和再现。
张德福
关键词:诗歌翻译意象
共2页<12>
聚类工具0