您的位置: 专家智库 > >

李贵升

作品数:7 被引量:27H指数:2
供职机构:江苏理工学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译法
  • 2篇词语
  • 1篇一词多义
  • 1篇意识形态
  • 1篇译名
  • 1篇译评
  • 1篇英语
  • 1篇语境
  • 1篇中国共产党
  • 1篇中华文化
  • 1篇商标
  • 1篇生肖
  • 1篇十二生肖
  • 1篇释义
  • 1篇文化
  • 1篇误解
  • 1篇共产党
  • 1篇国共
  • 1篇汉英翻译

机构

  • 4篇江苏技术师范...
  • 2篇江苏理工学院
  • 1篇常州工学院

作者

  • 6篇李贵升
  • 1篇王维倩
  • 1篇张德福
  • 1篇罗国青
  • 1篇许伟燕
  • 1篇李艳冰

传媒

  • 3篇上海翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 2篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2007
  • 1篇2005
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
译名评论:方法与标准被引量:2
2011年
本文评论译名评论中两种常见的方法及其标准,认为在如何看待英语为母语者作为评论者的作用、词义及其理解机制、词典释义的作用等方面都存在着认识上的误区。许多译名评论失误都可以追溯到这些因素。
李贵升
关键词:译名词典释义
宣传中华文化应“以我为准”——对《对十二生肖汉英翻译的思考》一文的商榷被引量:20
2011年
《对十二生肖汉英翻译的思考》一文提出的生肖翻译方法无法解决生肖译名中含有贬义的问题。宣传中华文化作为生肖翻译的主要目的,就应以中华文化为确定生肖译名褒、贬的标准。词语的褒、贬色彩往往是动态的,主要由语境决定。
李贵升张德福
关键词:中华文化误解
翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例被引量:3
2013年
忽视事实挖掘,导致一些研究结论可信度不足。本文以一些意识形态角度的翻译研究为例,分析其中问题及原因,提出几点建议,呼吁重视并加强对事实的挖掘。
李贵升罗国青李艳冰
关键词:意识形态
对一则翻译评论的思考
2005年
本文从一则翻译评论谈起 ,提出评论译法的正误 ,英美英语用法不能作为绝对标准。由于读者阅读母语作品也需要一定的知识积累 ,所以译者应根据不同读者、文体、翻译目的等可变因素 ,决定哪些要解释清楚 ,哪些是读者应了解的背景知识。
李贵升
关键词:翻译评论语境英语
对商标译法评论的评论——以贬义词作商标为例被引量:1
2007年
本文提出含有贬义的词语可以用作商标,并从一词多义、语境、联想三个角度对此作出解释。
李贵升许伟燕
关键词:贬义词商标一词多义
再谈Communist Party of China为什么不能改
2013年
本文针对赵心树教授关于CommunistPartyofChina的译法不妥、ChineseCOUncilofLeaders是翻译“中国共产党”的“最好的选择”的观点提出商榷,并分析了该论文中对词语色彩、翻译标准的误解。
李贵升王维倩
关键词:翻译标准中国共产党译法词语
共1页<1>
聚类工具0