您的位置: 专家智库 > >

张小胜

作品数:17 被引量:23H指数:3
供职机构:湖北师范学院外国语学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 8篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 7篇译本
  • 7篇红楼
  • 7篇红楼梦
  • 7篇《红楼梦》
  • 6篇社会符号
  • 6篇社会符号学
  • 6篇翻译
  • 6篇符号学
  • 6篇《红楼梦》杨...
  • 5篇英译
  • 4篇符号学角度
  • 3篇电影
  • 2篇道士
  • 2篇英译本
  • 2篇语用意义
  • 2篇指称
  • 2篇指称意义
  • 2篇社会
  • 2篇下山
  • 2篇话剧

机构

  • 13篇湖北师范学院
  • 2篇华中师范大学

作者

  • 15篇张小胜
  • 1篇郭妮
  • 1篇殷丹

传媒

  • 2篇民族论坛
  • 1篇内蒙古民族大...
  • 1篇大舞台
  • 1篇四川戏剧
  • 1篇芒种
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇南方论刊
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇湖北师范学院...
  • 1篇襄樊职业技术...
  • 1篇安康学院学报
  • 1篇武夷学院学报
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 1篇2016
  • 4篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 4篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于平行语料库的话剧《茶馆》中感叹词的英译——从关联理论的角度被引量:1
2015年
话剧《茶馆》是老舍先生全部剧作中最有光彩的作品之一。文章以关联翻译理论为理论框架,探讨英若诚和霍华两位译者在处理话剧《茶馆》中汉语感叹词时所采取的翻译策略,并从关联理论的角度阐释分析了两位译者的处理方式,论证了关联翻译理论对话剧翻译实践和翻译批评的解释力和指导意义。
张小胜郭妮
关键词:《茶馆》感叹词
电影《道士下山》中道僧形象研究
2016年
影片《道士下山》改编自徐皓峰的同名小说,导演陈凯歌用其独特的手法为观众打造了一部3D大片,剧中考究的中国风场景和惊心动魄的武打对决通过IMAX 3D技术带给了观众炫丽的观影体验。本文重在研究电影《道士下山》中道士和僧人的形象,电影塑造了四位鲜明的道士形象和一位得道高僧形象,帮助观众认识了生活的本质,了解了生命的真谛,挖掘了丰富的人性内涵,增加了电影意蕴和深度。
张小胜
关键词:道士僧人
电影字幕翻译中的结构转换——以经典电影《罗马假日》为例被引量:2
2013年
电影作品交流是增进中外文化交流传播的一种重要途径。本文以经典电影《罗马假日》为例,运用卡特福德的"翻译转换"理论来分析其电影字幕翻译。文章对电影《罗马假日》七个经典场景1081组例句进行量化统计,旨在发现"结构转换"在电影字幕翻译的存在状况,为今后的电影字幕翻译研究提供借鉴。
张小胜殷丹
关键词:电影字幕翻译
从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本
本文运用社会符号学理论中的翻译标准“意义相符,功能相似”来评析《红楼梦》的杨译本。从四个方面分析了杨译本语用意义的传递:1)联想意义2)情感意义3)文体意义4)特殊语境中的语用意义。 社会符号学认为翻译就是翻译...
张小胜
关键词:《红楼梦》英译本社会符号学指称意义
文献传递
《红楼梦》英译文中焦大形象的重塑
2007年
杨宪益夫妇英译《红楼梦》的出版是《红楼梦》译史上的一座丰碑。译文完美地再现了原文,将原著中的几百个人物形象栩栩如生地移植到译语文化中。杨宪益夫妇在重塑焦大这一小角色时,把握了人物性格特点,将描写语言和人物语言都译得准确传神,译文中的焦大形象也如原著一样生动,鲜明,充满灵气。
张小胜
关键词:红楼梦语言
从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本被引量:1
2009年
文章运用社会符号学理论中的翻译标准"意义相符,功能相似"来评析《红楼梦》的杨译本。杨宪益夫妇成功地在译文中传递了这一意义及其信息功能。而言内意义是基于语言符号之间的关系所产生的意义。因为中英两种语言的巨大差异,言内意义的传达极其困难。在很多情况下,言内意义没有在杨译本中得到完美的再现。反映语言符号与使用者之间关系的语用意义很复杂。总的来说,杨宪益夫妇成功的再现了语用意义及其相应的功能。
张小胜
关键词:社会符号学翻译红楼梦
论《红楼梦》杨译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法角度被引量:5
2008年
本文运用社会符号学理论中的翻译标准"意义相符,功能相似"来评析《红楼梦》的杨译本。杨宪益夫妇竭尽全力试图将原著的言内意义译出,也的确留下了不少佳例,但两种语言不同的特点和巨大的差异,此在很多情况下,实在难以找到恰当的英文来表达出原著的言内意义。
张小胜
关键词:社会符号学红楼梦言内意义
话剧英译中的“结构转换”——以英若诚英译本《茶馆》为例被引量:3
2015年
话剧的对外交流是增进中外文化交流传播的一种重要途径。本文以经典话剧《茶馆》为例,运用卡特福德的"翻译转换"理论来分析英若诚英译本。文章对《茶馆》三幕2244组例句进行量化统计,旨在发现"结构转换"在话剧英译中的存在状况,为今后的话剧英译研究提供借鉴。
张小胜
关键词:话剧翻译《茶馆》英若诚
论《红楼梦》杨译本中语用意义的再现被引量:3
2008年
符号学认为世界是由符号组成的。万事万物都可以看作是各类符号系统中的一个符号。运用社会符号学理论中的翻译标准"意义相符,功能相似"来评析《红楼梦》的杨译本,认为杨宪益夫妇深刻地领悟了原著的语用意义,而且成功地在译文中传递了这一意义及其功能。
张小胜
关键词:社会符号学红楼梦语用意义文学翻译
从社会符号学角度看《红楼梦》杨译本中指称意义的再现被引量:1
2008年
运用社会符号学理论中的翻译标准"意义相符,功能相似"来评析《红楼梦》的杨译本,总体来说,杨宪益夫妇深刻的领悟了原著的指称意义,而且成功地在译文中传递了这一意义及其信息功能。
张小胜
关键词:社会符号学红楼梦指称意义信息功能
共2页<12>
聚类工具0