您的位置: 专家智库 > >

康宁

作品数:16 被引量:193H指数:6
供职机构:青岛科技大学外国语学院更多>>
发文基金:山东省高等学校科技计划项目青岛市社会科学规划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇语言
  • 3篇翻译
  • 2篇学习者
  • 2篇译者
  • 2篇哲学
  • 2篇哲学诠释
  • 2篇哲学诠释学
  • 2篇释学
  • 2篇视域融合
  • 2篇诠释学
  • 2篇外语
  • 2篇外语教学
  • 2篇文本
  • 2篇历史性
  • 2篇教学
  • 1篇敦煌文献
  • 1篇信息功能
  • 1篇学习策略选择

机构

  • 15篇青岛科技大学
  • 1篇大连海事大学
  • 1篇海南大学

作者

  • 15篇康宁
  • 1篇隋桂岚
  • 1篇于巧峰
  • 1篇尹洪山
  • 1篇梁晓鹏
  • 1篇曲乐

传媒

  • 7篇青岛科技大学...
  • 1篇语言教学与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇航海教育研究
  • 1篇湖南工程学院...
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译者对源文本跨文化理解的哲学诠释学视角被引量:1
2009年
译者对于源文本的充分理解是一切翻译工作的开始,这一理解过程无疑是跨文化的过程。当代哲学诠释学中关于文本理解与解释的理论为这一过程的研究提供了一个哲学视域。从文本理解的历史性、理解者(亦即译者)与源文本作者视域融合的必要性,以及跨文化理解中理解者(译者)前见的合理性等三方面展开研究,可以引导译者进入跨文化理解的新视界。
康宁
关键词:跨文化理解历史性视域融合
基于类比语料库的中国网站英语旅游文本语言分析被引量:18
2012年
基于对自建的英语旅游文本类比语料库,通过与英语国家网站旅游文本的相互参照和比较,以及对中国网站英语旅游文本的语言分析,发现中国网站英语旅游文本的标准化类符/形符比(STTR)与平均词长均低于英语国家网站旅游文本;中国旅游网站英语文本句子长度长于英语国家旅游网站英语文本。此外中国网站旅游文本的词汇密度大于英语国家网站旅游文本。从实词类词频上看,中国网站英语旅游文本的名词、形容词、副词均显著超用,而实意动词、第一人称代词(we,our,us)和第二人称代词(you,your)呈现显著少用的特点。该发现有助于提高和改善中国语境下的英语旅游文本语言质量,从而推动中国旅游资源的对外有效传播。
康宁
关键词:语言特征
论外语学习者因素对学习策略选择的影响和制约被引量:5
2004年
国内外有关第二语言习得和外语教学的研究成果表明,学习者自身因素对其外语学习策略的选择和使用有着直接影响,从而可能决定其学习成功与否。社会心理因素、认知风格、认知水平、性格、经验及年龄在学习者自身因素中占主导地位。在外语教学中,教师应深入分析每一位学生的上述因素,帮助和引导学生找到符合自身特点的外语学习策略。
康宁
关键词:学习者因素外语教学
论高校英语专业复合型人才的培养被引量:3
2006年
复合型英语人才是我国高校英语专业的培养目标,同时也是时代与社会对英语专业毕业生提出的新的要求。本文分析了复合型英语人才应具备的能力和素养,并提出了复合型英语人才的培养原则、课程框架以及培养模式。
康宁
关键词:英语专业复合型英语人才
从哲学诠释学理解观看译者对源文本的解读被引量:1
2010年
一切翻译工作始于译者对源文本的理解和解释。哲学诠释学中关于文本理解与解释的理论为这一过程的研究提供了一个哲学视角。根据哲学诠释学,文本理解是历史性的,理解者的合理前见构成了理解的基本条件,在对文本理解的过程中,理解者的视域与文本的视域需动态地融合。翻译本质上是对源文本跨语言、跨文化的解释过程,译者不可能跨越源文本及自身的历史性,同时译者视域须与源文本及作者的视域调整并融合,译者解读源文本时产生的前见并非都是有害的,合理前见不可避免,并有助于译者对源文本的正确解读。
康宁
关键词:哲学诠释学历史性视域融合译者
语言社会化研究述评被引量:17
2009年
语言社会化理论把儿童对语言、文化和社会行为的学习看作三位一体的连续性过程,认为语言能力的发展不仅与语言学习活动本身有关,而且也是儿童参与社会交际的结果。本文拟对语言社会化研究的理论基础、研究领域和研究方法等做一简要评述,并对该理论对第二语言教学的启示提出几点看法。
尹洪山康宁
关键词:语言社会化语言学习社会文化因素
当代译学研究范式的演进与视域扩展被引量:10
2004年
译学研究范式自上世纪四、五十年代以来随着各种译学流派的建立而不断发展演进,到了八十年代,开始向描写性研究转移,并成为目前译学研究最重要的研究范式;范式的深刻变革极大地拓展了翻译研究视城,当代译学研究已被置于跨文化的大背景下,转向文化研究;中国的译学研究在如此国际学术背景下,虽然尚有许多不足,但最近几年也取得一定的进展.
康宁
关键词:译学研究研究范式研究视域
计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理被引量:12
2015年
术语翻译和术语管理是翻译流程中重要的环节。在计算机辅助翻译环境下,通过创建和应用术语库,有效地进行术语管理,既可以保证术语的一致性,提高翻译效率,又可以将术语资源转化为语言资产,用于日后的翻译实践。本文探讨了运用计算机辅助翻译技术和工具,创建、应用术语库及进行术语管理等实际问题,可为翻译从业者提供有益的借鉴。
康宁尉莹曲乐
关键词:术语库计算机辅助翻译
旅游文本翻译研究的语料库途径被引量:8
2010年
传统的旅游文本翻译研究往往局限于个别词句、篇章段落的个案分析。而基于语料库的研究则能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和方法。为此,我们采用定性与定量相结合的研究方法,从研究旅游文本本质入手,得出建立英汉旅游文本可比语料库、英语旅游文本可比语料库和汉英旅游文本平行语料库有利于旅游文本翻译的确当,从而能有效推动我国旅游业的发展。
梁晓鹏康宁
关键词:旅游文本翻译语料库方法
从技能习得理论看理工类院校MTI口译教学:现状、问题与对策被引量:1
2016年
本文从分析理工类院校MTI口译教学的现状出发,根据技能习得理论,探讨MTI口译教学存在的问题及原因,并提出相应的对策;倡议在研究探讨MTI进一步发展的问题时,应根据不同类型、不同层次院校的特点加以区别对待。
于巧峰康宁
关键词:理工类院校口译教学
共2页<12>
聚类工具0