您的位置: 专家智库 > >

冯琳

作品数:7 被引量:12H指数:2
供职机构:宝鸡文理学院更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇意译
  • 1篇译法
  • 1篇语块
  • 1篇语音
  • 1篇语音特征
  • 1篇直译
  • 1篇人文
  • 1篇人文精神
  • 1篇儒家
  • 1篇儒家人文精神
  • 1篇思维
  • 1篇思维方式
  • 1篇片名
  • 1篇片名翻译
  • 1篇中西

机构

  • 5篇宝鸡文理学院
  • 1篇西北大学

作者

  • 5篇冯琳
  • 1篇刘兢

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇西北大学学报...
  • 1篇北京化工大学...
  • 1篇陕西教育(高...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
直译还是意译——从中西思维方式的差异谈起
2012年
该文论述了在翻译的过程中是直译还是意译也与中西思维方式的差异有关。思维与语言的关系密不可分,在语言转换的过程中也一定会涉及到思维的转换。文章通过具体例句说明具体情况具体分析才会达到最好的翻译效果。
冯琳
关键词:直译意译思维方式
交际翻译法在电影片名翻译中的运用
2014年
电影是国际文化交流中重要的一部分,电影片名的翻译方法也一直颇受争议。如果以传统的翻译理论作为基础,现今很多影片片名的翻译就是"错译",它们背叛了翻译的最基本准则"忠实"。而该文认为电影片名翻译有别于传统文本翻译,可以归属于广告翻译的范畴。作者以Peter Newmark的交际翻译理论为依据分析了电影片名的翻译,发现交际翻译更适合电影片名的翻译达到向目标语观众推荐和宣传电影的目的。
冯琳
关键词:交际翻译电影片名翻译
儒家人文精神范式下跨文化能力理论的本土化建构
2022年
目前跨文化能力的理论建构模式还多以欧洲中心主义范式为主导,如何在中国思想的指导下,开展内外统一、情理相融,且以道德实践为中心的本土化理论研究,彰显我国文化在跨文化领域的声音,是需要关注的议题。以儒家经典为思想基础,建构出以“仁”及“成仁”为本质内容的儒家人文精神范式,并在该范式下,重新对交际的存在论意义和交际者的道德实践主体本质进行元理论层面的反思,并进一步提出了本土化跨文化能力的概念化框架。框架的核心观点是“仁”与跨文化能力的本土阐释是相通的,二者的相通主要表现在三个方面:第一,理想的交际活动本质上是“致中和”的道德实践,它与理想的心灵状态(仁)相伴而生;第二,跨文化意识是人类命运共同体意识在日常交际中的具体化的事件性表达,二者的关系正如“诚意”与“仁”;第三,得体有效的交际行为是践行为更广泛人群而服务这一人生理想的具体化的事件性表达,二者的关系正如“成事”与“成义”。
赵涵冯琳
关键词:跨文化能力本土化
基于言语行为理论的广告翻译策略研究被引量:5
2013年
针对广告语的特殊性和翻译的复杂性,借助言语行为理论和问卷调查结果来探讨广告翻译策略,认为应注重信息传递的真实性、语言转换的创新性和文化差异的可接受性,这样广告语的英汉翻译才能够传递有效信息,促使消费者对产品形成良好印象进而发展为积极态度。
刘兢冯琳
关键词:言语行为理论广告语
二语语块学习策略初探及其对二语语块教学的启示——从语块的语音特征谈起被引量:2
2014年
近些年对二语语块的研究结果表明,二语语块知识的掌握对于学习者外语水平的提高有很大的作用。语块在外语教学中的重要性已经得到了证明,但是对于母语自然语言中大量的预制语块,在有限的课堂环境中二语语者如何习得,应该采取怎样的学习策略。文章基于Boers和Lindstromberg所作的研究,从二语语块的语音特征探讨了二语学习者的语块学习策略及其对语块教学的启示。
冯琳
关键词:谐音
共1页<1>
聚类工具0