黄四宏 作品数:21 被引量:87 H指数:5 供职机构: 杭州师范大学外国语学院 更多>> 发文基金: 浙江省教育厅科研计划 浙江省社科联研究课题 浙江省社科规划课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
翻译目的论视角下跨境电商翻译技巧 被引量:3 2020年 翻译实践具有悠久的历史,而跨境电商于1995年诞生,至今仅有20余年历史,翻译界在跨境电商方面的翻译实践至今不多,但跨境电商发展势头迅猛,从长远来看,凝练出优质的跨境电商翻译技巧刻不容缓。跨境电商翻译的目的终究是为了推销商品、顺利达成跨境电商贸易活动,而翻译目的论的目的性原则、连贯性原则与忠实性原则与跨境电商翻译要求不谋而合。文章提出在跨境电商翻译实践中,针对目的性原则,可以采用增译译法和音译译法;针对连贯性原则,主要采用意译法;而忠实性原则上可以采用直译法,同时,需要力求准确翻译,切忌假"忠实"。 夏丽君 黄四宏关键词:翻译目的论 翻译技巧 被遗忘了的创造性叛逆——文学翻译中译文读者和接受环境的创造性叛逆 被引量:19 2005年 译文读者和接受环境是文学翻译中创造性叛逆的主体之一,针对这一主体被忽视的现象,从分析该创造性叛逆存在的理据入手,分别对其制约因素、共时性和历时性予以考察,探讨译文读者和接受环境创造性叛逆的正、负面作用,认为对该创造性叛逆的正确认识具有不可否认的指导作用,不可掉以轻心。 黄四宏关键词:译文 接受环境 创造性叛逆 L2教学大纲内容及其习得顺序探究 被引量:2 2008年 第二语言学习是一个渐进的过程,第二语言学习者必须清楚"先学什么,后学什么"。教学大纲的设计必须考虑学习的顺序这一问题。一般认为,外语学习的顺序是从易到难;外语学习者先学会简单的语言点,再学习复杂的语言点。文章指出,对于某些语言点,根据其特性,可以采取先难后易的顺序。外语学习者如果先学会复杂的语言点,简单的语言点则很容易学会。 黄四宏关键词:二语习得 习得顺序 教学大纲 疯癫·呐喊·和谐——从生态女性主义视角解读汤亭亭的“疯女人”书写 2013年 生态女性主义一词由法国女性主义者弗朗西丝娃·德·奥波妮1974年在其著作《女性或毁灭》中首次提出,她强调女性在面临生态危机时的潜在作用——担当拯救地球、保护生态环境的领导者,建立人与自然、男性与女性的新型关系。(Warren,Karen J:"The Power and The Promise of Ecological Feminism",Environmental Ethics,1990(12))生态女性主义是女权思想和生态思想相结合的产物,揭示了女性与自然之间浑然天成的亲密关系。在以男性为中心的人类传统世界观的统治之下。 黄四宏关键词:疯女人 生态女性主义 父权制 女性主义者 华裔女性 语块认知加工研究的最新进展 被引量:33 2011年 心理语言学范式的语块研究是一个全新的研究领域。目前的研究主要围绕语块的心理现实性问题展开,即在心理词库中,语块是否以整体形式表征、以整体为单位提取。为此,学者们提出了相关的理论和实践证据。实验研究的主要范式有:反应时范式、语音研究、眼动仪范式及ERP范式。本文就近年来国内外学界关于语块认知加工的研究动态作一系统归纳与梳理。 黄四宏 詹宏伟关键词:语块 心理现实性 大数据时代的文学经典解读——《罗密欧与朱丽叶》计量文体分析 被引量:6 2017年 当今时代,文体学研究范式正在发生转变。单纯的传统范式有其不足之处,计量文体分析与传统范式互补才能相得益彰。本文回顾计量文体分析的特点、手段及应用,并在此基础上对莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中男女主角的台词进行量化分析,以love相关句式为文体探测点,发现他们爱意表达方式的差异。笔者认为,计量文体分析的核心环节是,选取恰当的文体探测点进行数据挖掘(data mining),提出假设并用数据验证假设,最后结合数据对文学作品的风格进行解读。 詹宏伟 黄四宏关键词:莎剧 文体学 辩证性·科学性·时代性——重新审视鲁迅的翻译策略 2009年 鲁迅的翻译向来被视为"死译"、"硬译"。事实上,作为译者的鲁迅,在翻译活动中,总是认真地考虑读者对象、翻译目的、文本类型等诸因素,从忠实原文文本出发来确立其以"异化为主、归化为辅"的科学的、辩证的翻译策略。更可贵的是他自觉地根据文化任务来选择翻译方法。因而客观地评价翻译家的翻译思想十分重要。在文化日益趋向大融合的今天,鲁迅的翻译策略必将给我们带来新的启示。 黄四宏关键词:异化 归化 叛逆:显性?隐性?——从文化构建看文学翻译中的叛逆 被引量:3 2009年 传统译学理论将叛逆诠释为"不忠实于原文"。这一诠释难免会将翻译的任务导向一个误区,即翻译只要忠实于原作便达到了其目的。本研究认为,根据译者忠实的对象不同,叛逆有"显性"和"隐性"之分,二者不仅仅是外在的变形,更多地反映了译者不同的"文化取向",在各国文化构建中起着重要的作用。译者应正确运用这两种类型的叛逆,扬长避短,使其更好地服务于世界文化的共同繁荣与和谐发展。 黄四宏关键词:叛逆 文化构建 文化霸权 在对话中生存的译者——从共识性真理观的视角重新审视译者主体 2009年 在以前的翻译研究范式中,由于受片面的真理观的指导,译界对译者主体的定位缺乏正确的认识。针对这一事实,本文从建构主义研究范式的真理观基础,即共识性真理观出发,考察了译者主体和其他主体的关系,认为共识性真理观能正确地为译者的主体性定位,即在对话协商中与其他翻译主体共存。 黄四宏关键词:翻译主体 译者主体 林纾、鲁迅文学翻译中叛逆手法之殊途同归 被引量:1 2009年 译界对叛逆的研究多集中于创造性叛逆,即"显性叛逆",而忽略了另一较为隐蔽的"隐性叛逆"。林纾和鲁迅则是两种叛逆手法的代表人物。正因叛逆手法差距过于明显,二人之间的对比研究较少引起应有的关注,更无需谈及他们的相同之处了。本文通过比较林、鲁二人二者在文学翻译中截然不同的叛逆手法,试图阐明二人不同的叛逆并非背道而驰,而是殊途同归,为中国乃至世界文学和文化交流作出了不可磨灭的贡献。不同的叛逆手法,本质上都是成就特定历史文化使命的社会手段。 黄四宏关键词:叛逆 殊途同归