李得春
- 作品数:22 被引量:113H指数:8
- 供职机构:延边大学朝鲜-韩国学学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 韩国历代汉韩翻译简述被引量:5
- 2005年
- 韩国的汉韩翻译经历了没有民族文字的口译和吏札翻译时期、民族文字创制后的谚解翻译时期、明清小说翻译和翻案体翻译时期。第一时期出现了奇特的韩-汉-韩“思维”翻译,即自己写出汉文然后用韩语口语进行翻译,以及把汉字构成的汉文翻译成同样由汉字构成的吏读的形式。第二时期用韩文逐字逐句翻译汉文,构成谚解式翻译文体。第三时期的翻译形式有全译、改写和编译,还出现了将别国小说中的人物、地名、人情、风俗、场景等换掉,只利用其故事内容和梗概进行翻译的形式——翻案体翻译。
- 李得春
- 古代韩国汉字特殊用法综述被引量:5
- 2007年
- 古代韩国没有能够确切标记自己语言的民族文字,因此引进中国汉字来书写生活。由于汉语不符合韩国语的结构,且生硬拗口,人们在使用汉语的过程中,逐渐创造了一系列不同于中国汉字的独到的字、词和特殊的读法。古代韩国人从汉语的模仿开始,经过几个阶段,最终过渡到了既符合韩国语句法,又能活用韩国语固有词汇的吏札和乡札阶段。
- 李得春
- 关键词:韩国语
- 世纪之交韩国语新词中的汉字词被引量:6
- 2004年
- 2001年韩国语中出现的新词多为一般用语,而专业术语不多。其中,汉字词 的新词又超过一半。本文主要讨论汉字词新词的构成特点。
- 李得春
- 关键词:韩国语汉字词新词词类词语构成
- 关于来母的高丽译音被引量:1
- 2002年
- 瑞典汉学家高本汉在<中国音韵学研究>中把古书上的材料分作中外对音、反切、韵表三大类,并把中外对音材料放到反切、韵表之前列为第一类.高本汉把中外对音分成汉外对音和外汉对音两种,按他的原话来说:'外国语言里翻译中国字的对音跟中国语言里翻译外国字的对音.'(15页)两种对音资料中,用其他语言的拼音文字对译汉语词汇或汉字韵书的汉外对音尤为重要.它对研究汉语古音有重要的参考价值.
- 李得春
- 关键词:反切来母韵书古音拼音文字
- 对指导朝鲜语言博士学位论文的新思考被引量:1
- 2008年
- 李得春
- 关键词:前沿性
- 关于朝鲜语词汇发展中的若干问题被引量:8
- 2002年
- 在朝鲜语词汇发展史的研究中 ,至今还遗留着诸多有待解决的问题 ,其中有的是语言观念问题 ,有的是研究视觉问题 ,有的则是语言政策问题。因此 ,在朝鲜语词汇史的问题上 ,澄清模糊认识 ,更新语言观念刻不容缓。现从朝鲜语词汇史的角度 ,围绕语言词汇发展中的若干认识问题 ,提出了以下三个基本观点 :第一 ,应当正视汉字词的地位和作用 ;第二 ,固有词仍然是朝鲜语词汇的主体 ;第三 ,新时期外来词的规范应该有“弹性”。
- 李得春金基石
- 关键词:朝鲜语词汇少数民族语言
- 朝鲜王朝的汉语研究及其主要成果被引量:6
- 2003年
- 历代朝鲜王朝重视汉语,朝鲜学者曾对我国明清时期的汉语音韵进行了多方面的研究。本文对李氏王朝设置的规模庞大的汉语翻译机构,及其主要成果进行了介绍。
- 李得春
- 关键词:朝鲜王朝音韵汉语翻译
- 展望21世纪的中国朝鲜语被引量:1
- 2001年
- 从民族语文中心区域的作用和民族语文机构队伍的现状、民族语文政策 ,以及周边环境等四个方面看 ,在 2 1世纪中国朝鲜语不但不会弱化 ,反而会越来越有利于其自身发展。
- 李得春金基石
- 关键词:中国朝鲜语
- 谈培养研究生过程中的几个关键问题
- 1996年
- 学科建设是在高校培养研究生过程中的关键环节,而课程建设又是关键的关键。它是在本科教育的基础上,更系统、更高层次的、专业性较强的理论学习。只有通过相关课程的学习,才能培养出独立地进行研究工作的能力,达到理论基础扎实,专门知识系统,知识面宽,适应能力强的要求。因此,必须发挥本学科的优势,拓宽研究方向;不断扩充和巩固本学科导师队伍,增强群体力量;注重传统学科的内容更新。
- 李得春
- 关键词:朝鲜语朝鲜文学导师队伍研究生教学选修课学科点
- 《老乞大》、《朴通事》及其谚解本在朝鲜王朝华语教育中的贡献被引量:3
- 2008年
- 《老乞大》、《朴通事》是李朝时期朝鲜人学习汉语的教材,它们在外语教育和华语学习上的地位和文献价值有几个显著特点,即注重口语训练,注重实用,注重文化背景,注重教学法。《老乞大》、《朴通事》在第二汉语教学法上实现了三个转变,那就是从儒家经典、词汇对照教学转变为课文教学,从书面语教学转变为口语会话教学,从单纯的语言要素教学转变为注重交际实用的教学。
- 李得春崔贞爱
- 关键词:《老乞大》翻译教学法