您的位置: 专家智库 > >

晏小花

作品数:12 被引量:105H指数:4
供职机构:南华大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇英语
  • 3篇异化
  • 3篇中国英语
  • 2篇英语双关
  • 2篇中国翻译
  • 2篇双关
  • 2篇文化
  • 2篇可译
  • 2篇可译性
  • 2篇可译性限度
  • 2篇归化
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译理论
  • 1篇译法
  • 1篇隐含读者
  • 1篇英汉
  • 1篇英语写作
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语研究

机构

  • 12篇南华大学

作者

  • 12篇晏小花
  • 5篇刘祥清
  • 1篇贾德江

传媒

  • 4篇南华大学学报...
  • 2篇湖南医科大学...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇南通工学院学...
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇湖南商学院学...
  • 1篇长沙铁道学院...

年份

  • 3篇2008
  • 1篇2004
  • 6篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇2000
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文化因素翻译的首选策略:异化被引量:4
2002年
文化因素翻译中的异化和归化从来就是翻译研究中广泛争论的悖论之一。文章简要回顾了翻译界对此问题的研究历史及现状 ,指出并论证了异化是文化因素翻译的首选策略 ,归化只是辅助办法。
晏小花刘祥清
关键词:文化翻译异化归化
中国英语与跨文化翻译被引量:2
2002年
一 中国英语是英语在中国本地化的结果 英语经过漫长的扩散和发展过程之后,现已成为世界使用人数最多、使用范围最广的国际通用语(world language/international language)。然而英语在迅速国际化的同时,通过与世界各地语言与文化接触,在语音、词汇和语法方面也发生了变异分化,英语正在本地化(nativized),各种本地化的英语,有人称之为英语变体(varieties of English)。
晏小花
关键词:跨文化翻译
英语双关的汉译及可译性限度被引量:6
2002年
英语双关是一个常用的修辞格。本文从定义、语用变迁、构成要素和分类等方面对双关进行了分析。英语双关成其为辞格的关键是利用英语特有的文字形式、音位特征和句法关系 ,即同形异义词或同音异义词。因而它的汉译必然会存在可译性限度。解决这一问题的方法一是在可能情况下用汉语双关直译 ,二是采取变通手法 ,选用功能对等的某一修辞格 。
晏小花
关键词:双关翻译可译性限度
中国翻译的尴尬与翻译地位的提高
2008年
文章以翻译实践和翻译理论研究与学科建设为内容,从翻译界内部和外部两个方面,盘点并简要分析了中国翻译领域面临的种种尴尬。文章认为这种种尴尬直接影响着翻译的社会地位,不扭转这种尴尬局面而谈翻译地位的提高,那是不可能的。而翻译社会地位提高的关键又在翻译界内部。
刘祥清晏小花
关键词:翻译尴尬
奈达翻译理论对中国翻译研究的影响
尤金·奈达博士是西方杰出的翻译理论家之一。作为语言学翻译理论派的代表之一,他提倡以科学的方法研究翻译。他广泛地借鉴通信科学、语言学、信息理论等方面的知识,创立了他所称的翻译科学。在20世纪60年代他确立了自己在翻译研究领...
晏小花
关键词:奈达翻译理论中国翻译研究
汉英翻译的文化空缺及其翻译对策被引量:73
2002年
翻译既是语言之间的转换 ,更是文化之间的交流。翻译与文化密切相关。文化空缺是文化内涵词翻译的主要障碍。本文作者认为 ,汉英翻译中 ,文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度 ,适应文化交流的客观要求 ,尽量运用异化译法 ,将文化空缺词译成“中国英语”
晏小花刘祥清
关键词:文化空缺汉英翻译翻译对策中国英语译法异化
英语双关的汉译及可译性限度被引量:8
2002年
英语双关是一个常用的修辞格,文章从定义、语用变迁、构成要素和分类等方面对其进行了分析。英语双关成为辞格的关键是利用英语特有的文字形式、音位特征和句法关系 ,即同形异义词或同音异义词。因而它的汉译必然会存在可译性限度。解决这一问题的方法一是在可能情况下用汉语双关直译 ,二是采取变通手法 ,选用功能对等的某一修辞格 。
晏小花
关键词:英语双关翻译可译性限度
英汉对应比喻性习语中喻体选用的民族性
2001年
英汉对应比喻性习语中 ,由于文化的差异性常选用不同的喻体来表示相同或相似的意义 ,即表现出鲜明的民族性特征。
晏小花
关键词:喻体民族性文化差异性汉语文化渊源
翻译中的异化和归化被引量:7
2002年
因为文化因素被纳入翻译的视野 ,直译意译之争被归化异化之争所取代。随着文化交流的加强、文化意识的提高 ,跨文化翻译的观念逐渐为人所接受 ,以往翻译中占主导地位的归化译法必将让位于异化译法。
晏小花
关键词:翻译异化归化
哲学诠释学视野下的目的语文本与源语文本之间的关系被引量:2
2008年
本文介绍了诠释学派翻译理论对目的语文本与源语文本关系的解释,并比较这种理论与其他理论对目的语文本与源语文本的关系,通过实例,分析这种理论论述的合理之处及其对翻译理论和实践的指导意义。
晏小花贾德江
关键词:哲学诠释学翻译理论隐含读者视域融合
共2页<12>
聚类工具0