您的位置: 专家智库 > >

张卫萍

作品数:9 被引量:24H指数:4
供职机构:顺德职业技术学院外语系更多>>
发文基金:广东省高等学校英语教改与实践培育项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理自然科学总论更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 8篇翻译
  • 3篇英汉
  • 2篇商标词
  • 2篇商标词翻译
  • 2篇文化差异
  • 1篇动物词
  • 1篇动物词语
  • 1篇信度
  • 1篇意象
  • 1篇意象翻译
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇异化
  • 1篇英汉动物词
  • 1篇英汉动物词语
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语自主
  • 1篇英语自主学习
  • 1篇语义

机构

  • 9篇顺德职业技术...
  • 2篇广东轻工职业...
  • 1篇长沙师范学校

作者

  • 9篇张卫萍
  • 2篇赵春燕
  • 1篇汤丹

传媒

  • 2篇中国西部科技
  • 2篇顺德职业技术...
  • 1篇教育与职业
  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇安徽农业大学...
  • 1篇广东轻工职业...
  • 1篇第十四届全国...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
语境综合能力与翻译能力的研究被引量:4
2008年
根据关联理论的观点,翻译是依赖于语境的明示推理认知过程。语境研究的动态化、认知化新视角揭示了语境心理重构的过程实际上是寻找关联的过程。在此过程中,语境综合能力贯穿翻译的始终,决定翻译的质量。因此,我们认为语境综合能力是翻译能力五个维度的核心能力,也是最基本的能力,是提高和发展翻译能力的奠基石。
赵春燕张卫萍
关键词:认知环境翻译能力
英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译被引量:2
2006年
语言是文化的载体,而词汇是语言最活跃的成分.本文通过对英汉两种语言中动物词的内涵意义的异同进行分析和比较,揭示了在两种语言种动物词汇的内涵意义的非完全对应性.
张卫萍
关键词:动物词翻译
从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译被引量:4
2008年
我国古典名著《红楼梦》中文化意象丰富,要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格着手,对比分析了杨宪益和大卫.霍克思的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略,尽量保留原语中的文化意象,霍克斯采取归化的翻译策略,可读性强,但影响了文化意象的传递。
张卫萍
关键词:《红楼梦》文化意象归化异化
从语用移情看“红诗”的英译被引量:1
2009年
分析了两位译者移情的原因,并从语用移情的角度对比分析了两位译者对"红诗"翻译不同处理。
张卫萍赵春燕
关键词:红诗语用移情语义翻译交际翻译
从关联理论谈戏剧会话中的别解翻译
本文结合关联理论,以莎剧《维罗那二绅士》为例,探讨戏剧会话中别解的翻译,指出翻译过程涉及到源文的文内关联、译文与源文的文际关联和译文的文内关联。要确保翻译的交际效果,译者应信度与效度并重,当二者冲突时,应舍信度而取效度,...
张卫萍
关键词:翻译信度
文献传递
英汉商标词翻译的文化处理被引量:1
2007年
商标词的翻译是一种跨文化交际活动。任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须注重英汉文化差异,使之符合消费者的文化心理、民族语言特点、人文地域风情等。
张卫萍
关键词:商标词文化差异翻译
英汉商标词翻译的文化处理
2007年
商标词的翻译是一种跨文化交际活动.任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须注重英汉文化差异,使之符合消费者的文化心理、民族语言特点、人文地域风情等.
张卫萍
关键词:商标词文化差异翻译
建构主义下翻译教学自主学习模式的构建被引量:4
2008年
传统的翻译课教学方法已很难满足社会对翻译的要求,难以有效提高学生的翻译能力。以建构主义观点为理论依据,提出了"教师导学—学生自主探究—评价反馈"的翻译教学自主学习模式,以引导学生自主学习,建构知识,形成能力,提高翻译水平。
张卫萍
关键词:建构主义教学模式
网络环境下高职高专培养英语自主学习能力的探索与实践被引量:8
2012年
文章以建构主义学习观为理论依据,通过调查分析网络环境下影响学生英语自主学习能力的因素,探讨了在网络环境下高职高专实施个性化、探究式、合作式等自主学习策略,从而有效培养学生英语自主学习能力。
张卫萍汤丹
关键词:网络环境高职高专英语自主学习
共1页<1>
聚类工具0