您的位置: 专家智库 > >

崔振峰

作品数:10 被引量:6H指数:2
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划宁波市教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 4篇新闻
  • 3篇翻译
  • 2篇电视
  • 2篇电视新闻
  • 2篇英译
  • 2篇英译研究
  • 2篇语言
  • 2篇节目
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语听力
  • 1篇大学英语听力...
  • 1篇电视节目
  • 1篇电视台
  • 1篇电视现场
  • 1篇电视现场报道
  • 1篇电视新闻节目
  • 1篇多目标
  • 1篇多目标跟踪
  • 1篇多语种
  • 1篇新闻翻译

机构

  • 4篇宁波大学
  • 2篇浙江万里学院
  • 2篇瓦房店市广播...
  • 1篇哈尔滨师范大...
  • 1篇中南大学

作者

  • 8篇崔振峰
  • 2篇郑秀蕾
  • 1篇罗三定
  • 1篇沙莎
  • 1篇朱欣然
  • 1篇刘璐璐

传媒

  • 4篇现代语文(下...
  • 2篇新闻窗
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇计算机测量与...

年份

  • 3篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2006
  • 1篇2005
10 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
新闻要快也要精
2011年
作为一条新闻,必须要快,否则,就失去了新闻价值。但光具备了"快"字,而不注意在"精"字上下工夫,也不会收到好的宣传效果。俗话说,"剜到筐里的不全是菜。"然而,不少记者却常把剜到筐里的"菜",全部塞进文章里,原本新闻价值较高的新闻,就被拖泥带水的空话、套话淹没了。
崔振峰
关键词:新闻价值记者
基于输入、输出和频率理论的多语种并行习得研究被引量:1
2013年
语言环境对多语学习者至关重要。学习者可以创造多语言的虚拟环境,利用目的语报刊书籍、影视广播、网络进行有效输入量的累积,与目的语母语者进行交流可以累积目的语的有效输出量,进而提高学习者多语言的流利度和精确度。
崔振峰郑秀蕾
关键词:多语种语言环境
基于Gagne信息处理模型下的大学英语听力教学
2005年
目前我国大学英语在听力口语方面的教学效果差强人意,其主要原因在于方式方法不够合理。应用Gagne信息处理模型,并参照第一语言习得和第二语言习得的规律来提高听力教学水平具有可行性和有效性。
崔振峰
关键词:大学英语听力教学
一种实时多目标跟踪的新算法被引量:2
2006年
多目标跟踪技术是机器视觉应用领域的一个重要的课题,也是当前研究的热点之一,针对在线流水线计数,文章提出了一种实时多运动目标跟踪的新算法,它是根据目标图像投影积分曲线计算位移量,然后利用统计的方法求得目标的位移量;该算法满足了流水线计数对准确性、实时性和容错性的要求;同时给出了该新算法的实际应用,实验表明该算法效果显著。
罗三定崔振峰沙莎
关键词:目标跟踪多目标
目的论及AVT视域下电视新闻节目字幕英译研究——以深圳及宁波为例
2015年
在大陆城市居住的外籍人士是城市形象传播的意见领袖,提高这部分人群对所居住城市的好感,通过自然的人际传播可以提高外籍人士对该城市的印象。大陆城市可以通过开通当地电视台外文节目或者为中文节目配备英外文字幕对本市外籍人士进行定向传播。字幕编译应该从翻译目的论角度进行跨文化传播。
崔振峰刘璐璐
关键词:翻译目的论
释意翻译理论视域下财经新闻英译研究
2015年
与口译活动相同,财经新闻的翻译有时间限制。释意翻译理论虽然来自口译实践,但也可以借鉴到财经新闻翻译笔译中。在财经新闻翻译中,译者要通过源语能指领会源语所指,通过思维活动,脱离原语外壳,用目的语能指来表达目的语所指。当目的语能指与源语能指相通时,翻译可更顺利地展开。财经新闻翻译具有时效性和专业性,因此对译者要求更高。
崔振峰
电视现场报道的真实性及灵活性被引量:1
2011年
近些年来,由于电视台节目上星、频道增多,各电视台之间的竞争日趋激烈。为了吸引观众的眼球,增加收视率,电视节目的形式和内容不断创新,丰富多彩,电视的独特优势得到了进一步的发挥,。其中,电视新闻的现场报道已被各级电视台广泛地采用。由于它集记者(主持人)、声音、图像、文字于一体,客观地再现了新闻事件,使人产生耳闻目睹,身临其境之感,从而增强了电视新闻的真实感和现场感,更好地发挥了电视作为新闻舆论工具的优越性。
崔振峰
关键词:电视现场报道电视新闻电视节目电视台新闻事件
香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究
2015年
香港文艺演出双语海报上汉英双语的语言地位不是对等的,中国本土节目的英译策略倾向于将原文处理成符合英语语言文化下消费者的偏好和价值观的文本,这是典型的归化策略,弱化了汉语及其文化的地位。在把英语艺术节目翻译成汉语时,多采用增译和音译的方法。如:直接把"ballet"音译成"芭蕾","tango"音译成"探戈"等,这是典型的异化策略,把西方文化中的"他者"特性保留在了汉语译文中,又把西方的价值观附加到汉语译文中,强化了英语及其文化的强势地位。虽受制于商业演出门票促销的需要,但双语海报的翻译策略不同。
朱欣然崔振峰郑秀蕾
关键词:艺术演出翻译策略
共1页<1>
聚类工具0