兰宁鸽
- 作品数:6 被引量:6H指数:2
- 供职机构:宁夏大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学艺术更多>>
- 《枉凝眉》中比喻的两种英译对比研究
- 2014年
- 《枉凝眉》是《红楼梦》十二支曲之一,因电视剧《红楼梦》的传唱而脍炙人口。本文旨在运用严复的信、达、雅三字翻译标准,对比研究杨宪益夫妇和大卫‘霍克斯先生的两种英译《枉凝眉》中的比喻来获得中国古典词曲中比喻的最佳英译方法,从而为准确英译中国古典词曲中的比喻提供参考依据。
- 兰宁鸽
- 关键词:《枉凝眉》翻译标准比喻
- 本雅明的翻译超越论对诗歌翻译的启示被引量:3
- 2007年
- 根据刘宓庆先生在《中西翻译思想比较研究》一书的介绍、论述和译例,本雅明的翻译超越论实质上是诗歌翻译者在两种语言之间找出一种"纯语言"来实现不同诗歌语言的"互补"。这种翻译思想无疑从另一种角度看待、诠释及评价诗歌翻译,对诗歌翻译不啻为一种启示。译者的任务是在译语里激起原作的回声,为此,译者要找到的是体现在译语中的效果,即意向性。我们应该在新世纪多元化翻译理论与标准指导下,让本雅明的翻译超越论作为一条指导理论,恪守译者的天职,进行诗歌乃至文学作品及各种原作的共生互补的伟大工作。
- 兰宁鸽
- 关键词:诗歌翻译意向性
- 汉英文化差异对借喻英译的影响与异化翻译
- 2001年
- 由于汉英文化差异 ,汉语中有些借喻在英译时受到影响 ,因而不能被直接输入到英文化里进行交流。但因借喻在语篇中并不是独立成份 ,而是与语篇有机紧密地形成一个整体 ,使读者看到喻体 ,会自然联想到本体 ,获得语言上其独特的艺术美感 ,从而给异化翻译提供了依据。异化翻译可成为借喻英译 。
- 兰宁鸽韩芳
- 关键词:汉英文化差异借喻异化翻译汉英翻译语篇
- 汉英文化对翻译的影响——以《红楼梦》两种译本为例被引量:2
- 2007年
- 中英文化有其悠久的发展历史和深厚的文化底蕴。每一种语言都与某一特定的文化相对应,中英两种文化决定了中英两种语言存在差异的必然性。了解中西文化差异是做好翻译工作的根本。本文从《红楼梦》两种译本的比喻翻译谈中英文化差异对翻译的影响,以便能有效地指导翻译。
- 兰宁鸽
- 关键词:文化语言翻译
- 基于网络的大学英语教学模式实效研究被引量:1
- 2007年
- 随着计算机、多媒体技术、校园网等现代信息技术的普及,大学英语自主学习成为趋势。本文探索开设大学英语网络自主学习课程,创建以培养学生英语自主学习能力,提高英语综合应用能力为主要内容的大学英语教学新模式。研究结果表明,该模式成效显著,值得推广。
- 兰宁鸽王晓军
- 关键词:网络教学
- 《辛德勒名单》中真实历史的具象化观照与抽象化书写诠释
- 2018年
- 影片《辛德勒名单》改编自澳大利亚著名小说家托巴斯·肯尼利的同名原著。片中男主角的原型即是伟大的德国企业家奥斯卡·辛德勒(Oskar Schindler)。在第二次世界大战浩劫面前,与残暴的法西斯和悲惨的犹太人形成鲜明对照的是大历史书写与重构下的符号化崇高人性表达。这种崇高人性表达在影片中真实历史的大背景下迤逦展开。
- 刘慧艳兰宁鸽
- 关键词:《辛德勒名单》历史书写抽象化具象化第二次世界大战观照