您的位置: 专家智库 > >

马士奎

作品数:45 被引量:203H指数:7
供职机构:中央民族大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 31篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 25篇语言文字
  • 15篇文学
  • 2篇文化科学
  • 2篇历史地理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇生物学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 25篇翻译
  • 12篇文学
  • 8篇文学翻译
  • 7篇英译
  • 7篇文革
  • 6篇译介
  • 5篇文化
  • 5篇国文
  • 5篇国文学
  • 4篇对外翻译
  • 4篇翻译实践
  • 3篇学人
  • 3篇意识形态
  • 3篇英译研究
  • 3篇潘光旦
  • 3篇文革期间
  • 3篇文革时期
  • 3篇翻译思想
  • 2篇代文
  • 2篇当代文学

机构

  • 31篇中央民族大学
  • 4篇北京大学
  • 2篇云南农业大学
  • 1篇北京师范大学
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇河北大学

作者

  • 36篇马士奎
  • 1篇阎妍
  • 1篇徐丽莎
  • 1篇刘小娟
  • 1篇郭家欣

传媒

  • 5篇上海翻译
  • 5篇民族翻译
  • 3篇中国翻译
  • 3篇山东外语教学
  • 2篇临沂师范学院...
  • 2篇鲁东大学学报...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇学习与探索
  • 1篇河北师范大学...
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇东方论坛(青...
  • 1篇青海师范大学...
  • 1篇法国研究
  • 1篇北京大学研究...
  • 1篇外国语文
  • 1篇浙江外国语学...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2023
  • 4篇2022
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2001
45 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论詹姆斯·霍姆斯的诗歌翻译观被引量:2
2009年
霍姆斯的诗歌翻译理论涉及可译性、译者条件和翻译策略等诸多方面。本文意在以霍氏的五篇相关论文为根据,对其诗歌翻译理论进行较为全面的探讨。
马士奎
关键词:诗歌翻译可译性翻译策略
从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察被引量:22
2012年
从母语到非母语的翻译长期被忽视,但这种翻译现象在世界范围内长期存在,而且近年来日渐引起学界关注。本文旨在对国外的非母语翻译实践和理论进行梳理,以期为我国的对外翻译和文化输出事业提供借鉴。
马士奎
关键词:翻译理论翻译实践
费孝通的社会科学翻译成就被引量:6
2014年
费孝通先生在社会学、人类学和民族学领域的贡献早已得到广泛承认,但他作为社会科学翻译家所取得的成就尚未引起足够的关注。实际上,费孝通的译作在我国社会学和人类学的发展和重建过程中曾发挥过重要作用,其翻译理念和翻译态度在今天仍不乏借鉴价值。
马士奎邓梦寒
关键词:人类学社会学
晚清和民国时期旅法学人对中国文学的译介
晚清和民国时期,中西文化交流中输入与输出严重失衡,西方涉华作品普遍存在误解甚至歪曲,中国海外形象持续恶化,法国对中国文学的译介也陷入相对的低潮。在此背景下,一批留法学者扮演起文化使者的角色,在旅法期间或归国之后将大量古今...
马士奎
从小说《红高粱》首个英译本说开去被引量:6
2018年
人们普遍认为是葛浩文率先将莫言介绍到英语世界。实际上,早在葛译《红高粱家族》问世前四年,中篇小说《红高粱》英译本即已在国内出版。本文基于对《红高粱》首个英译本出版过程和译本特点的分析,意在探究译本遇冷的原因及其给人的启示。
马士奎
关键词:《红高粱》中国当代文学英译
传教士马里昂·邓肯与巴塘藏戏的译介被引量:1
2023年
20世纪20年代来华的美国传教士马里昂·邓肯是第一位比较系统地译介巴塘藏戏的西方学者,他翻译的5个藏戏传统剧目在藏戏西传史上具有重要地位。本文在梳理邓肯藏族文化渊源的基础上,对其藏戏英译作品进行了较为系统的考察。
马士奎
关键词:藏族文化
学术著作中的翻译文本“植入”——从潘光旦优生学作品《民族特性与民族卫生》谈起被引量:1
2022年
潘光旦先生的《民族特性与民族卫生》一直被视为优生学"著作",鲜有人注意到作品的"写译"性质。实际上,该书一半以上篇幅源自明恩溥和亨丁顿这两位美国学者的作品。由于作者的有效介入,"植入"的翻译文本嵌入设定的框架之中,并未产生"排异反应",与原创部分构成有机的整体。
马士奎孙建玮
关键词:优生学
副文本视角下林文庆英译《离骚》探析被引量:1
2018年
副文本理论更多关注的是正文本之外的因素,这些因素有效地将作者、译者、出版商与读者串联起来,对翻译研究有着重要意义。林文庆英译《离骚》包含种类丰富的副文本,它们在体现原诗思想文化价值、传播中华文化理念等方面作用突出。本文对林译《离骚》副文本的分类、内容及功能作了详细探究,以期对典籍外译和中华文化对外传播提供些许借鉴。
刘小娟马士奎
关键词:林文庆
翻译主体地位的模糊化——析“文革”时期文学翻译中译者的角色被引量:18
2006年
译者是翻译行为的主体,通常在译作文本形成的整个过程中起中心作用。但在文学创作和文学翻译行为更趋政治化的“文革”时期,代表主流意识形态声音的翻译组织者取代译者成为翻译活动中最具决定性的因素。该时期译者的翻译主体地位更趋模糊化,具体表现在译者署名方式的改变、译作稿酬的取消和译者在译作文本形成过程中相对独立性的部分丧失等方面。
马士奎
关键词:翻译主体文学翻译署名稿酬
英语地位与当今国际文学翻译生态——《PEN/IRL国际文学翻译形势报告》解读被引量:3
2013年
2007年出版的《译出与否——PEN/IRL国际文学翻译形势报告》聚焦于国际文学交流中的不平等现象及非英语国家对外推广文学的经验。《报告》对我国的对外翻译和文化输出有一定借鉴价值。
马士奎
关键词:文化交流
共4页<1234>
聚类工具0