您的位置: 专家智库 > >

颜方明

作品数:15 被引量:28H指数:3
供职机构:暨南大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金广州市哲学社会科学发展“十二五”规划课题教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学艺术电子电信更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇电子电信
  • 1篇艺术

主题

  • 11篇翻译
  • 4篇汉译
  • 3篇语言
  • 3篇审美
  • 3篇圣经
  • 2篇意象
  • 2篇圣经翻译
  • 2篇圣经汉译
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇古诗
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译理论
  • 2篇《圣经》
  • 2篇《圣经》汉译
  • 1篇短语
  • 1篇信达雅
  • 1篇叙事
  • 1篇雅歌
  • 1篇药名
  • 1篇药名诗

机构

  • 13篇暨南大学
  • 3篇中南大学

作者

  • 15篇颜方明
  • 8篇秦倩
  • 1篇秦倩
  • 1篇范武邱

传媒

  • 4篇外语与翻译
  • 2篇求索
  • 1篇电影文学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇湖南师范大学...
  • 1篇暨南学报(哲...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇教学与管理(...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇圣经文学研究

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2003
  • 1篇2002
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
严复与马礼逊的“信达雅”理论及圣经翻译对比研究被引量:2
2017年
严复和马礼逊都曾在自己翻译实践的基础上提出了"信达雅"翻译原则,而且两人都进行过圣经翻译。从理论上看,这二者的"信达雅"原则在理论内涵和理论表征上相似程度很高。从他们所翻译的《马可福音》片段译文对比看,严复的翻译参考了马礼逊的译文。本研究结合历史文化语境对马礼逊和严复的理论和实践进行对比研究,分析二者之间的关系。
颜方明秦倩
关键词:马礼逊信达雅圣经翻译翻译原则
科技英语中的分隔结构及其翻译被引量:1
2003年
存翻译中,常常可以发现英语句子中两个有密切语法联系的句子成分被其它成分所隔开的现象,这就叫做分隔。起分隔作用的主要有:1)各种短语:介词短语、分词短语、不定式短语等;2)各种从句;3)句中的附加成分:如插入成分、同位语和独立成分。分隔结构在英语中较为常见的主要有以下几种情况:1.主谓分隔2.
颜方明秦倩
关键词:科技英语介词短语复合谓语科技英语翻译固定搭配不定式短语
跨越语言文化的藩篱——论翻译中的“干扰”被引量:3
2006年
颜方明
关键词:语言文化翻译文化语言学外语习得负迁移
古诗意境的认知与阐释机制被引量:3
2012年
意境是古诗研究的难点,原因在于意境理论停留在抽象理论层面而没有进行具体语符载体形式研究。在整合相关研究的基础上,本文提出古诗意境的认知与阐释机制应充分考虑意象、意象组合、形象、风格、情感和张力结构等语符载体形式。
颜方明
关键词:诗歌翻译意境
非模糊性语词在翻译中的多元阐释机制被引量:2
2009年
翻译理论从语言学、哲学、修辞学和接受美学等多个视角对模糊语言引起的多元阐释现象进行了研究,但对非模糊性语言因翻译过程而造成的多元阐释却没有予以足够的关注。事实上,非模糊性词语在翻译中也存在多元阐释问题。这种多元阐释从附加意义的可调性、文化原型差异、客体的不同认知侧面和主体的审美体验等四个方面得到体现。因此,应关注对文学文本中的非模糊性语词在翻译中的多元阐释机制问题。
颜方明
关键词:翻译理论
《雅歌》汉译的意象审美重构研究
2019年
《雅歌》大量使用意象,对增强诗歌美学效果具有重要作用。长期以来《雅歌》的译者们多从'言''象'层面忠实再现原诗意象的浅层意义,而对深层次的审美'意图'关注不够。本文主张,《雅歌》的翻译应以原'意'为导向、原'象'优先、酌情换'言'变'象'的美学翻译原则,在具体操作层面采用取'意'换'象'、取'象'显'意'和取'意'变'象'三类意象美学重构策略,力求达成跨文化交际的和谐效果。
颜方明秦倩
关键词:圣经汉译意象契合度
范畴原型观照下的影视片名翻译被引量:3
2009年
影视片名翻译过程涉及的认知加工客体是源语文本和目标语文本资源,译者在客体之间寻找相似性和相关性的时候,范畴原型起着重要的作用。影视片名的翻译需要充分考虑语言形式审美范畴和文化审美范畴的因素。笔者从范畴原型视角出发揭示片名翻译中译者认知思维的再创造过程,从支配翻译转换的“动因”层面对该过程进行阐释。
颜方明秦倩
关键词:影视片名语言形式文化审美
翻译中的异域经典重构——传教士《圣经》汉译的经典化策略研究被引量:4
2014年
从唐朝到1919年《圣经》和合本的出版,传教士译者一直在为顺应中国的文化语境而寻找恰当的《圣经》汉译经典化途径,其翻译策略经历了全盘汉化、话语独立化和适度"道儒化"三个阶段。作为《圣经》汉译的权威译本,《圣经》和合本是传教士译者们经典化努力的结果,其成功的关键在于译者权威化、文化和合化和译本文学化三个方面的合力。
颜方明
关键词:圣经翻译翻译策略
译者主体性研究的语言功能观
颜方明
关键词:译者主体性语言功能翻译目的
诗歌翻译意象再创造的审美层次论——以庞德的意象诗“In a Station of the Metro”汉译为例被引量:6
2019年
庞德著名的意象诗“In a Station of the Metro”(《在地铁站》)在中国已有近三十个译本,但这些译本或多或少存在语义和审美瑕疵。本文拟从原诗意象的语义与审美信息分析出发,提出诗歌翻译意象再创造过程的审美层次观,主张诗歌译者应充分考虑意象的语义信息,表层审美形式和深层意境。
秦倩颜方明
关键词:诗歌翻译再创造意象审美层次
共2页<12>
聚类工具0