您的位置: 专家智库 > >

陈蜀玉

作品数:18 被引量:21H指数:2
供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
发文基金:美国福特基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 10篇文学
  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 5篇雕龙
  • 5篇文论
  • 5篇文心
  • 5篇文心雕龙
  • 5篇文学
  • 5篇翻译
  • 5篇《文心雕龙》
  • 4篇比较文学
  • 3篇文化
  • 3篇国文
  • 2篇代文
  • 2篇中国文学
  • 2篇文论话语
  • 2篇西方文化
  • 2篇个案
  • 2篇个案分析
  • 2篇古代文论
  • 2篇国文学
  • 2篇法语
  • 1篇道德经

机构

  • 14篇西南交通大学
  • 4篇四川大学

作者

  • 17篇陈蜀玉
  • 2篇徐友香
  • 1篇王建民
  • 1篇洪霏
  • 1篇张粲
  • 1篇汪洋

传媒

  • 4篇西南民族大学...
  • 4篇华西语文学刊
  • 2篇西南民族学院...
  • 2篇湖北师范学院...
  • 1篇法语学习
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇新疆大学学报...
  • 1篇才智

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2006
  • 2篇2004
  • 2篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇1999
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
传统与叛逆之间的傅雷精神——写在傅雷诞辰百年之际
2008年
作者、作品、读者是文学阅读的三个基本要素。如果把这三要素放到当今市场经济的环境中,它们也遵循生产、流通、消费的市场规律。在这个规律中,作者生产作品,作品通过出版流通到达读者,读者消费作品。而读者的消费观取决于其生存观,作品的意义看中现实意义。消费者之所以看中某一作品是因为其符合生存环境,体现价值观念,蕴藏人文精神,因此闪烁人性光芒。
陈蜀玉
关键词:生存观文学阅读人文精神人性光芒自我克制
“体性”翻译说被引量:1
2009年
翻译中国古代文论术语"体性",首先应理解"体性"意义;理解程度不同,译文文本的遣词造句就不同,从而影响读者对"体性"的理解和判断。目前译者们对"体性"和"风格"的意义相似性以及对"体性"二字的语法结构已有共识,但是对"风格"和"体性"的内涵和外延的认知程度还存有差异,因此就有"体性"的不同翻译。要想达到传播中国文化的目的,就必须将"体性"还原于文本以凸现其文化内涵,唯有如此,译文才能更趋近释意、达理。
陈蜀玉汪洋徐友香
关键词:《文心雕龙》中国古代文论
考古点与线──比较文学方法研究的思考
2002年
在比较文学研究中,除了对象的选择、文本的确立、话语的研究以外,文学研究的方法也是长期困扰比较文学研究者的一大问题。中国传统的格物致知,和西方通用线性研究已很难在后现代时期满足比较文学研究的需要。本文试图从非线性的点和线的角度对割裂性和非延续性进行思考。
陈蜀玉
关键词:比较文学方法论
民族文化保护:经济发展的资源被引量:8
2004年
随着经济的发展 ,民族文化保护越来越重要 ,甚至成了经济发展的重要资源。要做好民族文化保护工作 ,必须充分利用现有人力资源 ,采取文化的、经济的。
陈蜀玉王建民
关键词:民族文化经济发展人力资源思维方式
Le Cinquième Coloque du FLE en Chine
1999年
Du20au23octobre1998leCinquièmeColoqueduFLE(franaislangueétrangère)enChineaeulieuJinandanslaprovinceduShandong.Lorsdelaconfére...
陈蜀玉
关键词:阅读练习语言考试
全文增补中
高校外语教改须从“治理”角度入手
2012年
高校外语教学弊端重重,应在治理上下功夫。治理之法除消除考试法不当之外,还要使外语的配额恰当,即外语教学多元化,改变英语一统天下局面,并提倡教学的契约联结,协商机制的建立。
陈蜀玉洪霏
关键词:外语教改
他乡琴奏故国曲——法国华裔作家山飒作品中的中国形象被引量:1
2014年
随着全球交流的不断深入,流散文学越来越受到大家的关注。通俗来说,流散文学指的是移民文学。20世纪以来,华裔文学作为一抹新鲜色彩闪现在世界文学的舞台,不断涌现的华裔作者吸引着西方读者的众多目光。在法国,华裔作家的身影也随处可见。他们中的大多数选择了非母语法语来创作小说,书中内容都不约而同地指向了西方读者眼中的神秘中国。作为法国近来颇具名气的青年华裔女作家,山飒以其独到的写作风格,让众人为其精彩文字而着迷。华裔作家的身份,使得山飒有割舍不掉的中国情怀,作品中随处可见她对于中国形象的塑造。她的两部小说《柳的四生》(Les quatre vies du saule)及《围棋少女》(La Joueuse de go)构思独特,发生在神秘中国的故事,紧紧抓住西方读者的眼球。本文通过对山飒两部小说的系统梳理,进一步了解作者笔下的中国元素,最终描绘和还原出小说中的中国形象,并通过不同角度简要分析小说中中国元素选择的主要原因。
谢欣吟陈蜀玉
关键词:女性形象文化身份华裔文学
观莫言获奖,察翻译之道被引量:1
2014年
在包括外译中和中译外的翻译中,中译外应该受到重视,翻译不能单打独斗,要有步骤、有计划、统一调配资源,集中力量做大事,投入人力物力财力扶持翻译教育,重视年轻人才培养,尤其是翻译教师的培养。翻译的问题归根到底是人才培养的问题。
陈蜀玉
关键词:翻译中译外翻译人才培养
中、越文论之间的影响与接受关系被引量:2
2004年
影响接受理论不仅仅指比较文学研究中单向和双向的对应关系 ,而且揭示影响与接受之间的多层次、多方位的作用、回应以及转换、再生成的关系。而转换、再生成既是影响接受理论的过程也是它的终极目的。本文旨在通过观察影响的建构和作用以及接受的转换和再生成 ,研究在中国古代意识形态、教育方式、文学作品的影响下 ,越南诗赋、小说、文论著作转换、再生成的特质 ,以及它们的相关性。
陈蜀玉
关键词:中国文论
雷慕沙与《道德经》的译介
2012年
17、18世纪欧洲的传教士汉学界对中国道教、《道德经》等典籍虽已有了初步认识,但对中国传统文化典籍的阐释透露出明显的基督教观念。19世纪法国出现了以雷慕沙为代表的职业汉学家,他同时也是法国新式汉学的鼻祖。雷慕沙在传教士的成果基础上就道教、老子学说等进行了更深入的研究,选译了《道德经》中的5章。这是法国乃至世界汉学史上的重要事件,对法国及欧洲的道经译介传播有着深远影响。他开启了中国道教经籍在法国译介的序幕,欧洲从此开始重视道教及道教经籍的翻译。本文在回顾传教士的道教研究和道经译介基础上,分析雷慕沙选译的《道德经》篇章及其对老子学说的认识和在欧洲的影响。
张粲陈蜀玉徐友香
关键词:《道德经》译介
共2页<12>
聚类工具0