您的位置: 专家智库 > >

许明

作品数:15 被引量:7H指数:2
供职机构:国立中山大学更多>>
发文基金:广西高等教育教学改革工程项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学医药卫生更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 2篇译介
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇翻译策略
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇医学院校
  • 1篇译本
  • 1篇译家
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语言
  • 1篇院校
  • 1篇战争
  • 1篇殖民
  • 1篇殖民者
  • 1篇中国典籍
  • 1篇商务

机构

  • 10篇遵义医学院
  • 5篇国立中山大学
  • 1篇长春工业大学
  • 1篇台湾中山大学
  • 1篇岭南大学
  • 1篇遵义医科大学...

作者

  • 11篇许明
  • 2篇李莉

传媒

  • 2篇复旦外国语言...
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇语文建设
  • 1篇连云港师范高...
  • 1篇海外英语
  • 1篇神州
  • 1篇南京工程学院...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 2篇2018
  • 3篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2014
  • 3篇2013
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
战争预言诗英译研究初探——以《推背图》第39象为例被引量:1
2016年
《推背图》是中国古代著名的文化典籍,内容多为战争预言诗,具有重要的研究价值,但长期以来其英译问题很少受学界关注。本文在考查了《推背图》的文化、文学价值和英译现状的基础上,从翻译目的、译者解读和翻译策略三个方面对此书的三个英译本进行了初步探索。研究表明,三位译者的翻译目的均与对战争与和平的思考有关;对原文的解读方法都是从原文中寻找与历史或未来的对应关系;翻译策略虽丰富多样,但都存在遗憾之处。最后本文以第39象的战争预言诗为例,结合自己的译文,尝试以立体翻译的方法应对《推背图》英译,并成功译出了三位译者均忽略的韵律和字谜。
许明
关键词:翻译目的翻译策略
医学院校外语专业翻译工作坊教学模式研究——以遵义医学院珠海校区为例被引量:2
2017年
医学院校外语专业教师专业素养有待进一步提高,学生学习理念有待进一步提升。遵义医学院珠海校区外语系教学团队针对教学存在的问题,实施翻译工作坊教学模式推进教学改革,取得了良好的效果。教学团队经过教学改革实践认识到:医学院校必须进一步打造师资优势,融入医学特色;增加行业经验,提升教师学历;补充教学资源,开辟第二课堂;搭建微信平台,加强团队合作。唯有如此,才能不断提高翻译人才培养质量,满足社会对复合型翻译人才的需求。
许明李莉
关键词:医学院校翻译工作坊教学模式
商务英语专业本科生翻译教学的课程行动研究
2016年
本研究以课程行动研究为取向,对商务英语专业本科生的笔译能力的培养内容、培养方式进行了反思。该次行动研究根据该专业本科阶段《商务英语笔译》课程的教学目标,采用关注学生翻译过程的翻译教学模式,引导学生从解决翻译问题的视角进行翻译实践。研究结果表明,以翻译过程为导向的教学观和以解决翻译问题为导向的翻译学习观,对提高学生的翻译学习兴趣、笔译能力、专业素养都大有裨益。
李莉许明
关键词:翻译教学翻译过程
浅谈《餐风饮露》中的文化殖民策略
2014年
And the Rain My Drink(《餐风饮露》,又译作《餐风沐雨》),是著名比利时籍华裔女性作家韩素音的杰作。在某种程度上,这部小说可以被看作是反英国殖民主义的著作。此书故事发生的背景在20世纪四五十年代的马来西亚,它生动地描述了马来西亚当地人(包括马来人,华人以及其他族裔)对英国殖民当局压迫的种种反抗,它“明晰地概述了马来西亚当时的场景,以及(英国)
许明
关键词:文化殖民被殖民者女性作家小说共产党
中国典籍翻译批评研究的理论建构——兼谈翻译研究“后理论”时代语境下的相关思考被引量:2
2017年
在中国文学与文化走出去的大背景下,翻译传统典籍是把中国优秀传统文化推向世界的重要途径。中国典籍翻译既有成绩,也有问题;面对成绩和问题,典籍翻译批评不能缺席。因此,运用归纳和问题分析的方法,从定义、主体、客体、标准、研究方法和功能六个方面对中国典籍翻译批评研究进行理论建构,并基于翻译研究"后理论"时代的语境对典籍翻译批评研究进行相关思考具有意义。典籍翻译是中西方文明交流的重要桥梁,典籍翻译研究离不开对典籍翻译批评的研究。
牛荣亮许明
关键词:典籍翻译翻译批评翻译研究
从文学翻译历史使命角度看翻译方法的选择分析
2013年
中国历史上文学翻译策略的相互运用促进了中国文化的繁荣与发展。在21世纪,文化交流作为文学翻译的重要历史使命推进着文化发展的进程,从而要求我们采取更有利的翻译策略,而这一策略需要更好的把语言和文化相结合,运用好顺畅的汉语,更好地译意外国文化。本文通过对翻译策略的叙述,用动态和辩证的观点对文学翻译中策略的选择做分析,得出:不同环境下采用不同的翻译策略是与文化、语言、翻译目的、读者、译者等因素相结合的,也只有把这些因素相结合才能达到文学翻译真正的目的,即文化交流。
许明
关键词:文学翻译翻译策略语言文化
英汉翻译中的“两性”原则
2013年
英汉翻译应坚持"两性"原则,即忠实性与创造性。忠实性是指忠于语句的原意,不篡改,不曲解;创造性是指在尊重原句核心意思的基础上,对表达方式进行创造性的更改,从而使其更符合受众的语言习惯或者更易理解。"两性"原则可恰如其分地处理好不同国家和地区之间的文化差异问题。
许明
关键词:英语翻译忠实性文化差异
对莫里森小说《宠儿》中赛斯形象的解读被引量:1
2013年
莫里森小说《宠儿》,成功地塑造了黑人女性艺术典型,即赛斯。在小说中,赛斯这一形象显现出她不仅是一个受难者,而且还是一位抗争者,充分表现出赛斯的性格特点、思想以及审美价值等。然而,从另一个方面来分析,作者笔下所塑造的赛斯形象体现出的思想价值是由于它具有思想启蒙性质,并且又能够反映出作者对黑人前途与命运发展的高度关注。由此看来,对《宠儿》这部小说进行研究具有一定的现实意义。本文作者结合自身所学知识,重点对莫里森小说《宠儿》中的赛斯形象进行了详细阐述,为今后学者对赛斯形象的研究提供一些有价值的参考。
许明
关键词:莫里森《宠儿》
《推背图》在西方世界的译介和传播(1867-2017)
2017年
《推背图》是中国重要的古代典籍,在西方世界的译介和传播已经有150年的历史了,经历了萌芽阶段、初步发展阶段、缓慢成长阶段和多元发展阶段。本文旨在通过勾勒和描绘这150年的译介和传播史,总结其特点和趋势,指出当前《推背图》翻译研究处于遭受冷落的边缘地位,以期引起学界对《推背图》译介与传播研究的关注,进而拓宽易学翻译研究的范围,推动以《推背图》为媒介的中西文化交流。
许明
关键词:译介
华夏有奇图,沧海现遗珠--《推背图》李提摩太英译本的发现与考证
2018年
《推背图》是中国古代重要的文化典籍,但长期以来,此书的译介问题却很少受到学界关注。本文在发现无名氏英译的《推背图》后,经详细考证,确定了译者为晚清时期著名传教士李提摩太,其底本为带有东海野人序言的明系版本。李氏《推背图》译本不但选本独到,诞生时间最早,还早于底本17年公开出版,从而形成了中国典籍翻译史上独特的"我生君未生"现象。
许明田野
关键词:李提摩太英译本
共2页<12>
聚类工具0