您的位置: 专家智库 > >

王建

作品数:25 被引量:153H指数:7
供职机构:西南政法大学外语学院更多>>
发文基金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目福建省中国特色社会主义理论体系研究中心项目重庆市研究生教育教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 23篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 17篇语言文字
  • 10篇政治法律
  • 2篇文化科学

主题

  • 11篇翻译
  • 9篇法律
  • 6篇英译
  • 5篇英语
  • 5篇语言
  • 4篇译本
  • 4篇英译本
  • 4篇律文
  • 4篇法律英语
  • 3篇明律
  • 3篇话语
  • 3篇教学
  • 3篇汉译
  • 3篇法律语言
  • 3篇翻译策略
  • 3篇《大明律》
  • 3篇大明律
  • 2篇译学
  • 2篇英译研究
  • 2篇英语翻译

机构

  • 25篇西南政法大学
  • 3篇西南大学
  • 1篇华侨大学

作者

  • 25篇王建
  • 3篇肖涵
  • 2篇付爱玲
  • 1篇李晓荣
  • 1篇杨炳钧
  • 1篇郭婧磊
  • 1篇蔡寻
  • 1篇李梦凡
  • 1篇王雪瑜

传媒

  • 6篇西南政法大学...
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇外国语文
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇时珍国医国药
  • 1篇华侨大学学报...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇西华师范大学...
  • 1篇职大学报
  • 1篇科技创新导报
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇重庆电子工程...
  • 1篇重庆与世界(...
  • 1篇西南法律评论

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2011
  • 4篇2010
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2003
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
我国终身监禁制度的价值偏离及纠正路径研究
终身监禁在域外国家已有立法与司法先例,其应然价值是在刑罚体系中作为死刑替代措施,限制死刑适用以及逐步废除死刑,从而实现刑罚的轻缓化。除替代死刑的价值之外,终身监禁制度还具有惩罚严重罪行满足刑罚报应目的,剥夺人身自由使罪犯...
王建
关键词:应然价值
文献传递
美学视角下的法律翻译被引量:1
2013年
在法美学看来,法律之美除了体现在其内容美外,还体现在其词汇—语法层面的诗性特征和结构之美。从翻译美学的视角而言,审美目标在于"诚信适体、达意",故在法律翻译过程中应对原文的句子结构和语序等进行适当调整,以尽可能让原文和译文在语义上、情态上、功能上基本上等量齐观,使译文在形式上符合目的语的表达习惯,最终使译文符合译文读者的民族心理和接受心态而再现原文的美感。
王建
关键词:法美学法律翻译翻译美学
商业秘密反向工程研究
商业秘密反向工程来源于美国,是指运用技术手段对从公开渠道获得的产品进行简单拆卸,对其进行分析和研究从而获得产品内技术信息的过程。作为企业获得信息技术的一种重要手段,反向工程在实践中为大多数企业所重视,世界上大多数国家也对...
王建
关键词:商业秘密
文献传递
作为专家证人的语言学家在立法和司法活动中的价值被引量:2
2010年
法学与语言学的日趋融合,法律语言学成为人们研究的热点,语言学家的价值也日益凸现在立法和司法活动中。从立法层面观之,法律语言学家的介入将使法律文本更能体现其应有的文体特征,有助于改变世界各国普遍存在的立法失范化状况;从司法实践层面而言,语言学家的介入,将有助于解决因法规、合同等法律文本的不同诠释而产生的争议,使司法活动更合乎正义性要求。建议我国法学界给予语言学家施展其专业才能的空间,以此肯定语言学家的地位和价值,这将有助于完善我国现有的专家证人制度,从而实现法学界和语言学界的"双赢"。
王建蔡寻
关键词:专家证人法律语言学司法
英语法律文本翻译中译者的角色论略被引量:3
2006年
对于以严谨和准确性为特点的法律语言而言,译者在文本认知阶段应以哈贝马斯的交往理论为指导,遵循被语言和生活共同体所认可的行为规范,尊重原作,以追求译文的准确性,此为顺利进行法律英语翻译的第一阶段;而在文本认知阶段完成后,译者应发挥其能动创造性以增加译文的可读性。只有实现了从“尊重、理解原文”到“自我本性的一次理解深化”这一过程的转化,方能体现现代诠释学关于主体间关系的“宽容”和“能动”之观点,亦最终有助于实现法律英语翻译的意旨。
王建
关键词:诠释学可读性
法律英语汉译中归化与异化之选择被引量:6
2004年
法律英语汉译时应兼顾其语言转换和文化转换,但在具体转换时应采用不同的方法:从译文的可读性要求出发,应发挥译者的创造性和能动性,法律英语汉译中应在语言转换中使用归化方法;从法律英语汉译的目的、功能等角度出发,应在文化转换中使用异化方法,而异化的最终目的是为了实现真正的归化,从而对接受外国法律文化和丰富本土法律文化均不无裨益。
王建
关键词:法律英语法律术语语言形式法律文化
改进教学方法提高药学专业英语教学质量被引量:7
2010年
专业英语课已成为药学院校学生的一门重要的必修课。目前药学专业英语教学中面临着诸多问题,急需改进教学方法。我们在药学专业英语教学中,适当增加了英汉互译、增添药品说明书的翻译、应用多媒体视频、介绍与阅读英文科技论文、加强专业听说能力训练等,从多方面对教学方法进行了改进尝试。增加了学生的学习兴趣,提高了学生的听,说、读、写、译的能力,并提高了教学质量和效果。
付爱玲王建
关键词:药学专业英语教学方法
法律语言的模糊性及准确运用被引量:19
2006年
根据传统的范畴理论,法律表达应符合准确性这一基本要求,故追求准确为立法语言和司法语言的目标之一。但是,由于对事物的界定模糊不清以及人类的认知能力有限,法律语言尤其是立法语言中常使用模糊词语,有助于增强语言表达的效率及保护当事人权利,但也会带来诸如过分扩大法官自由裁量权等不利后果。对于法律语言的模糊性,可借助内外部指导、司法判决以及相关语境而使之明确化,从而有效地限制法官的自由裁量权过分膨胀。
王建
关键词:法律语言
权力话语视角下《论语》英译本的对比解读——以辜鸿铭和理雅各的译本为例被引量:7
2012年
在权力话语理论看来,翻译不可能摆脱意识形态、知识结构等权力话语的束缚和制约。从理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本观之,两人在英译《论语》的目的、翻译策略以及读者对译本的接受程度等方面都有权力话语打下的烙印;理氏与辜氏分别采取了原文为导向(source-language-oriented)和读者为导向(reader-oriented)的翻译原则以及相应的异化和归化的翻译策略,他们的译本在目的语中流行就足以说明其翻译策略的有效性,但由于两人的翻译策略受到不同权力话语的制约,致使其文化翻译目的在一定程度上分别得以实现或被消解。本文的研究为文本解读提供了一个新的视角,并为翻译实践提出了相关建议。
王建
关键词:翻译目的权力话语
法律英语中的名物化结构及其汉译探析被引量:8
2005年
法律语言体现出强烈的权力意志,大量名物化结构即为显例.本文以功能语言学的语法隐喻理论为依据,对法律英语大量使用名物化结构与法律语篇的联系进行了探讨,而后对该结构在法律英语语篇中的表达形式及其功能进行了剖析,最后对英汉思维在表达时在语法层面上的区别进行比较,进而为名物化结构的汉译提供一个翻译思路.
王建
关键词:名物化汉译
共3页<123>
聚类工具0