您的位置: 专家智库 > >

满德亮

作品数:4 被引量:15H指数:2
供职机构:广州大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金广东省学位与研究生教育改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇学科
  • 1篇译学
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇语境
  • 1篇政治
  • 1篇政治话语
  • 1篇外译
  • 1篇柳林风声
  • 1篇经贸
  • 1篇经贸合同
  • 1篇跨学科
  • 1篇跨学科研究
  • 1篇机器翻译
  • 1篇机助翻译
  • 1篇合同翻译
  • 1篇翻译过程
  • 1篇翻译流程
  • 1篇翻译学

机构

  • 4篇广东外语外贸...
  • 1篇广州大学
  • 1篇广东外语艺术...

作者

  • 4篇满德亮
  • 3篇莫爱屏
  • 1篇王瑶
  • 1篇蒋清凤
  • 1篇吴迪
  • 1篇黄祥

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇嘉应学院学报
  • 1篇中国外语

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
CAT在经贸合同翻译中的应用被引量:2
2013年
本文基于对机助翻译及目前翻译市场现状的思考,分析了对外经贸合同的特点;阐述了机助手段对翻译的必要性和可行性;描述了其对翻译流程以及质量的影响;提出了一个更为易捷的翻译流程,旨在促进人们对机助翻译的认识,为其进一步推广和应用提供一个新途径。
莫爱屏满德亮吴迪王瑶
关键词:经贸合同翻译流程机器翻译机助翻译
新型政治话语外译的策略研究被引量:4
2016年
以"任性"、"铁帽子王"和"触动利益比触及灵魂难"三则新型政治话语的英译为例,探讨外宣翻译中的策略问题。本研究认为,话语权的构建是动态的对话过程,受诸多语境因素的制约。作为对话过程的重要桥梁,外宣翻译既要高度忠实原语信息,展现发言人言语风格,又要考虑受众的信息需求,使受众易于理解与接受。在外宣翻译过程中,译者把握语境对话语理解的制约功能,注重修辞以展现发言人风格,保留特色以满足受众的信息需求,是维系发言人与受众之间成功交际的有效策略。
莫爱屏黄祥满德亮
关键词:政治话语外译语境
英汉翻译中衔接照应的隐化与显化——一项基于《柳林风声》的案例研究
显化是翻译过程中的普遍现象,是翻译研究的重要课题之一。从Blum-Kulka(1986)的显化假说到Baker (1992)的翻译共性研究,翻译学者对显化现象进行了广泛的研究。但与显化相伴而生的隐化现象还未得到充分重视,...
满德亮
关键词:翻译过程
文献传递
翻译学博士研究生跨学科研究能力的培养被引量:9
2014年
从跨学科角度探究翻译学博士研究生科研能力的培养可从学生选拔、课程设置及学生指导三个方面着手。本文认为:扩大招生范围、取消对生源的限制是实现学生学科背景多样化的前提;确立课程设置的基本原则、构建具有跨学科性的培养方案、建立灵活的选课机制是提升学生跨学科研究能力的基本条件;拓宽导师的学科维度是培养学生跨学科研究能力的重要保证。简言之,优质的生源、合理的课程设置、多维度论文指导的动态培养模式可促进合格翻译人才的培养。
莫爱屏满德亮蒋清凤
关键词:博士研究生翻译学
共1页<1>
聚类工具0