您的位置: 专家智库 > >

梁心爱

作品数:8 被引量:2H指数:1
供职机构:南华大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省教育科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 4篇翻译
  • 1篇德里达
  • 1篇电视访谈
  • 1篇电视访谈节目
  • 1篇对等
  • 1篇对等翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译介
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇用语
  • 1篇语法
  • 1篇原版
  • 1篇原著
  • 1篇杂合化
  • 1篇视域
  • 1篇双城记

机构

  • 5篇南华大学
  • 2篇暨南大学

作者

  • 7篇梁心爱
  • 2篇刘彬
  • 1篇李永芳
  • 1篇郭宇芳

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇吉林化工学院...
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇新西部(下旬...

年份

  • 1篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2012
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
“视域”理论下的译者主体性与客观性——以《双城记》原著及英译本为例被引量:1
2017年
译者的地位近些年来显著提升,译者主体性也得到了极大的关注。论文以"视域"及其理论为基础,从文本的言内视域、言外视域和整体视域为视角,分析《双城记》两个中译本译者主体性和客观性因素对译本产生的影响,旨在探讨"视域"理论对翻译实践活动的启示作用。研究结果表明,"视域"理论下译者主体性与客观性呈现互动关系,对文本翻译活动具有一定的特殊意义。
梁心爱
关键词:译者主体性客观性《双城记》
从功能语法的主位结构看《雾都孤儿》原版和简写版
2012年
主位结构,在语篇中发挥巨大的作用,是语篇分析的主要方式。本文主要以功能语法中的主位结构为理论依据,对狄更斯的作品《雾都孤儿》原版和一个简写版进行比较分析,试揭示主位结构在不同的语篇中表现和作用。
梁心爱
关键词:功能语法主位结构《雾都孤儿》
浅析电视访谈节目《鲁豫有约》中的话轮转换
2016年
话轮是人们日常会话的基本结构单位。文章以H.Sacks等人提出的话轮转换规则为理论基础,通过对《鲁豫有约之奋斗男主角三人行》这期节目的分析,对其话轮转换特点进行探讨,分析了电视访谈节目主持人是如何控制话轮使访谈得以顺利进行下去。
郭宇芳梁心爱
关键词:电视访谈话轮话轮转换《鲁豫有约》
从德里达的“Relevant翻译”思想谈《理智与情感》的翻译被引量:1
2012年
《理智与情感》独特的文风和语言能力使其成为众多读者追捧、学习的对象。在此试图从德里达的翻译思想出发,从原文、译本、意义和指向方面探讨译者的主体性、不同的翻译版本的独特性和创造性。
梁心爱
关键词:德里达
关联理论下成对惯用语的对等翻译
2016年
成对惯用语是一种常用的固定的词组,承载着不同地区的文化特色和文化信息。作为汉语中的精华,其在跨文化交际中占据极其重要的地位。文章首先简单地介绍了成对惯用语的特点。接着,阐述了关联理论的内涵,及对等的概念的提出。然后,以常见的成对惯用语的翻译为例,进行分析,总结并归纳了关联对等原则在不同的情况下成对惯用语翻译的指导作用。
梁心爱
关键词:对等翻译
双语平行语料库平台对翻译教学的启示
2016年
双语平行语料库对于提高翻译教学效果和学生自主学习能力是非常有效的工作平台,主要体现在三个方面:提供多种双语对译样例;提供真实的语境信息;培养学生自主学习能力。语料库作为翻译教学的辅助手段,在翻译教学上有着巨大的开发和应用价值。
梁心爱刘彬
关键词:翻译教学
译介中文化的杂合化趋势——以鲁迅作品杨译为例
2016年
随着全球化的发展,不同文化之间的交流越来越多,产生了文化全球化之说。随着翻译的文化转向,文化翻译作为文化全球化的桥梁,充当越来越重要的角色,为进一步探索文化翻译在全球化中的作用和影响,通过鲁迅作品的杨译本实例,从文化层面探讨文化的翻译不仅仅是实现同质化的发展或适应异质化的趋势,文化的翻译呈现杂合化的趋势。
梁心爱刘彬李永芳
关键词:翻译文化杂合化
共1页<1>
聚类工具0